Fandubers: la pasión por la voz perfecta en Youtube
Los dobladores aficionados dedican días de trabajo a homenajear sus vídeos y series de culto con resultados espectaculares.
29 agosto, 2016 17:44Noticias relacionadas
A Enrique Colinet, Baxa para sus seguidores de Youtube, le tocó hacer las maletas en 2009 para sacar adelante su carrera de desarrollador de videojuegos en Alemania. Era una oportunidad laboral interesante, pero a las largas horas de trabajo se sumaba el desarraigo del emigrado y la falta de contactos. A instancias de un compañero, descubrió las comunidades de dobladores aficionados de Youtube. Por aquél entonces, parecía una buena manera de ocupar el tiempo libre. Baxa no sospechaba que acababa de descubrir su verdadera pasión.
Este sevillano no había tenido una experiencia previa ni con la actuación ni con el doblaje. “Alguna cosa para completar en los videojuegos” - explica. Este mundo fue precisamente su puerta de entrada al fandubbing, el fenómeno por el que los fans producen versiones dobladas de alta calidad de vídeos de sus series favoritas. Baxa empezó a doblar las parodias y canciones humorísticas que crean canales de dibujos animados para adultos norteamericanos, e incluso empezó a traducir e interpretar canciones.
Fue entonces cuando se reveló el inmenso potencial de su voz. Tras un trabajo arduo y minucioso de años en el estudio de grabación de su productora, ensayando y produciendo, sometiéndose al juicio de la comunidad, su canal de Youtube atesora más de 60.000 seguidores. Es capaz de cantar como un príncipe de Disney, aunque prefiere hacerlo en versión macabra, en la parodia de La Sirenita en la que un nigromante del juego World of Warcraft diezma una aldea. O interpretar como un trovador medieval una versión en español de Las lluvias de Castamere, una canción que hace enloquecer a los fans de Juego de Tronos.
Su trabajo llegó a estar en portada del agregador de contenidos Menéame con Hay un hombre en el bosque, un corto de terror narrado en rima creado originalmente como un ejercicio de clase de un animador estadounidense, Jacob Streilen. La pieza original, con medio millón de reproducciones, ya había sido un fenómeno de culto en la Red. Pero la voz de Streilen carecía del profundo timbre y la alarmante entonación de Baxa que van poniendo la piel de gallina a medida que el vídeo se precipita a su escalofriante conclusión. Varios usuarios comentaron entonces que la versión española mejoraba la original y el propio Streilen la elogió. Baxa tira de modestia e invita a no comparar.
Un mes dedicado a un vídeo
May Flores, Maydawa en Youtube, también fue cayendo en la pasión de fandubbig poco a poco. Esta educadora ambiental andaluza hizo un curso de doblaje en 2005. Ahí le picó el gusanillo de buscar en la Red material para practicar y foros con consejos. Y con lo que encontró, resume, “lo flipé”. Lanzó su canal en 2011 y desde entonces ha reunido más de 80.000 suscriptores. Sube doblajes de canciones, de parodias, de escenas de videojuegos y series o reflexiones personales.
Algunos de sus trabajos, como este divertido corto en el que una madre se enfrenta a la difícil pregunta de su hija: “¿Qué significa virgen?”, han aparecido en medios nacionales. Pero el verdadero monstruo es su 'rap de la princesas': esta “pelea de gallos” entre Blancanieves y Elsa, de Frozen, ha sido vista más de nueve millones y medio de veces.
Si preguntamos a Maydawa, sin embargo, si el ‘rap de las princesas’ es el trabajo del que se siente más orgullosa, rotundamente contesta que no. “Es horrible, no paran de llegarme peticiones de que doble más raps”, lamenta. Ha introducido los “lunes serios” para compensar el tono humorístico y fan de su canal en que incluye piezas de ciencia y cultura. En la locución de eso géneros, explica, ha encontrado algunas oportunidades profesionales que le permiten ganarse “unas perrillas”.
La comunidad fanduber es un excelente lugar de aprendizaje tanto para quien se dedica a ello por afición como para quien intenta abrirse paso en el doblaje de modo profesional. Detrás de uno de estos vídeos puede haber un mes de trabajo, explica Maydawa. Hay que traducir y adaptar la letra, y luego, buscar las voces complementarias. No por amateur el proceso es más descuidado: en las comunidades se realizan convocatorias para proyectos concretos, se pasan castings y se categorizan voces-tipo. Saltando del mundo virtual, hay quedadas para sesiones en estudios de doblaje, cuyo alquiler se paga a escote.
Haters will be hating
¿Compensa el esfuerzo cuando la exposición a los comentarios en Youtube tiende a ser despiadada? Las críticas de quienes consideran que la adaptación ha desvirtuado el original, o sencillamente de quienes no se han divertido con el vídeo, pueden ser furibundas e insistentes. Maydawa le dedicaba recientemente una canción a los haters, los “odiadores” de Internet. “La gente no entiende que adaptar significa inevitablemente hacer cambios, no puedes dejarlo igual” - lamenta Baxa.
Con 730.000 seguidores en su canal, Escardi es sin duda la mayor potencia en producción del fandubbing patrio. Editor audiovisual de profesión y youtuber, cuenta que pese a no ser tampoco un profesional, el gusanillo le picaba desde pequeño, cuando “ya doblaba sentado delante de la tele”. Su especialidad son las parodias para adultos, llenas de humor negro, violencia y sexo, como esta partida de Mario Kart - probablemente uno de los juegos más familiares de la historia - en la que el fontanero de Nintendo cae presa de un furor homicida y la sangre corre a raudales.
Con la misma acidez, Escardi valora el problema de los haters. Han adaptado un esquema de producción más intensivo que el de sus compañeros. La traducción de un vídeo, repartida entre colaboradores, les lleva de dos a tres horas. Pero a mayor audiencia, mayor volumen de críticas. “La gente no entiende que hay que adaptar. Al final te das cuenta que los más critican son lo más niños, intentado hacerse notar”.
Hay un factor adicional que tiende a disparar la tensión en Youtube: las diferencias idiomáticas entre españoles y latinoamericanos, capaces de degenerar en discusiones de tintes deplorablemente xenófobos. En las comunidades fandubers, sin embargo, el clima al respecto es mucho más abierto, cuenta Maydawa. Según sus analíticas, explica, el 45% de sus seguidores son mexicanos.
¿Se puede vivir de ello?
Con volúmenes de seguidores como los de Escardi, el fandubbing puede ser una fuente de ingresos nada desdeñable. El youtuber trabaja con una agencia de publicidad que le ayuda a monetizar sus contenidos, Sin embargo, trabajan con un material que no es suyo: el vídeo sobre el que trabajan tiene un dueño que, si bien puede agradecer la traducción y difusión gratuita en español, puede no estar dispuesto a ceder los derechos.
Se producen entonces diversos escenarios, como por ejemplo la monetización al 50%. Pero no siempre se tiene esa suerte. Maydawa no ha ingresado un céntimo por el 'rap de las princesas'. "Mis ingresos al mes por el resto de fandubs oscilan entre 15 y 20 euros y eso queda muy alejado incluso del no me da para comer", nos cuenta. En cuanto a Baxa, se ha negado expresamente a monetizar su canal de doblaje. “Doblo lo que me motiva y me inspira, o lo que tiene un valor para mí, y si lo puedo hacer con calidad. Creo que eso es lo que mi audiencia valora”, explica.
De hecho, Baxa rozó con los dedos el sueño de cualquier fandubber: que la serie que idolatras se fije en tí. Sucedió ante el anuncio del lanzamiento de Rick and Morty en español, una delirante serie para adultos sobre un científico loco y su timorato nieto. El sevillano subió su propio doblaje sobre la promo americana, un reto nada pequeño ya que el Rick que da nombre a la serie es alcohólico y constantemente eructa. “Casi vomito”, confesaba Baxa a sus fans.
Cerca de un año después, revisando el “buzón oculto” de su página de Facebook (la pestaña de 'Solicitud de mensajes'), se quedó helado: la productora había visto su vídeo y le había escrito para hablar con él. De inmediato se puso en contacto con ellos… pero ya era tarde.
Después de nueve años, Baxa emprende el retorno a España. “No lo veo ni como el principio ni como el final” - responde a EL ESPAÑOL. “Lo veo como algo que antes no sabía que podía hacer y que ahora sé que puedo hacer”. Seguirá trabajando en la producción de videojuegos y compaginando las colaboraciones como actor de voz. Quiere desarrollar su otro canal, "PuntoDevPartida", sobre el desarrollo de juegos, que sí espera monetizar.
“Me gusta ayudar a gente que tiene proyectos amateur interesantes” - explica. “Sé que ir por libre no es algo que guste dentro del gremio, pero tampoco me apetece pasar por caja para seguir haciendo lo que me gusta”. Ha prestado su voz a trabajos académicos como la reconstrucción en 360º de los crímenes de la Vampira del Raval y colabora con Super Epico, la webserie que supondrá el regreso del creador del mítico Cálico Electrónico.
“Estos trabajos son un sacrificio de tiempo y esfuerzo y no me cunden económicamente, más que nada porque no puedo pedirle dinero a quien no tiene… pero siempre les suelo decir a todos que si algún día tienen un trabajo de verdad y necesitan una voz que puedan pagar, que se acuerden de mí” - concluye. “Me gusta ir plantando semillas por ahí, porque alguna acaba germinando y te da una alegría en el momento que más lo necesitas”.