La Universidad de Alicante comienza el nuevo año ofertando el Título de Experto en Subtitulación, una propuesta de la Facultad de Filosofía y Letras a través de su Departamento de Traducción e Interpretación, según informaron fuentes del campus en un comunicado.
El plan de estudios de esta propuesta formativa, dirigido por la profesora Carla Botella, también colaboradora del Aula de Cine y Audiovisual de la UA, "surge como respuesta a las demandas del mercado de la traducción audiovisual". Las nuevas plataformas digitales a la carta "han hecho que se multipliquen los productos audiovisuales susceptibles de ser subtitulados".
Junto a ellas, la televisión y el cine siguen también haciendo uso de las diferentes opciones de subtitulación para acercar las producciones a todos los espectadores, incluidos aquellos con déficit auditivo o de visión.
"La idea", cuentan los responsables de este programa, "es que la industria cinematográfica y audiovisual llegue a todos y mediante todos los medios y soportes disponibles". "Además, las novedades tecnológicas en este campo se suceden a un ritmo vertiginoso y aquellos que quieran dedicarse profesionalmente a la subtitulación deberán estar formados para responder a esta demanda".
"Tampoco podemos dejar de lado el papel de la traducción audiovisual en la enseñanza de idiomas y la gran aportación que supone al aula de lenguas, así como la subtitulación para teatro y ópera”.
El plazo de inscripción ya está abierto y el curso se impartirá de forma presencial entre marzo y junio de 2022. El mes de junio estará dedicado a la realización de prácticas profesionales que situarán al alumnado en un contexto real de subtitulación para festivales de cine.
Polémicas en el extranjero
La importancia de los mercados internacionales para las plataformas de streaming a la carta ha hecho que tanto el doblaje como los subtítulos tengan una importancia creciente en sus producciones. Sin embargo, algunos casos no han estado exentos de polémica.
En series como El juego del calamar, una de las más exitosas de la historia de Netflix, la influencer bilingüe coreano-estadounidense Youngmi Mayer señaló en las redes sociales la mala calidad de los subtítulos en inglés, a incluso consideró que se podía tratar de una traducción "automática".
Mayer aseguró que debido a la traducción realizada se habían perdido "importantes matices" en la trama ya que no se había hecho una interpretación exacta de lo que se había dicho en versión original. Su denuncia provocó que otros ususarios alertasen de los mismos problemas en otras lenguas como el español, incluso calificándolos de "basura" o "una broma".