Marlon Brando como le inconfundible Vito Corleone.

Marlon Brando como le inconfundible Vito Corleone.

Series y Más Cine en la Tele

El polémico doblaje de ‘El Padrino’ que indignó a los espectadores

  • La 2 emitió la película y consiguió ser trending topic, aunque muchos mensajes eran insultos.
  • La gente se quejó porque el doblaje no era el que ellos recordaban. Se trataba de la versión de 2008.
  • A pesar de todo la película fue un éxito de audiencia con más del 5% de share.
Publicada
Actualizada

El miércoles los cinéfilos de toda España se congratulaban porque La 2 fuera a emitir una de las mejores películas de la historia del cine: El Padrino. La elección se enmarcaba en la nueva apuesta de la cadena por apoyar clásicos de toda la vida, además de películas españolas en prime time. A la vista de los resultados de audiencia la decisión fue un éxito, ya que consiguió un 5,3% de share, muy cerca de los pobres 6,4% que logró Antena 3.

Además del dato, #ElPadrino se convirtió en Trending Topic durante toda la noche, aunque no por los motivos que la cadena esperaba. Mientras que muchos usaban el hashtag para alabar la decisión de programarla, la mayoría se burlaba y criticaba el doblaje del filme, que calificaban de ridículo.

Los espectadores insultaban a la dos con mensajes como: “@la2_tve dais asco, encima de no poner el doblaje original , cortáis los créditos finales !!! Vaya tela #ElPadrino”; “Pensé que era cosa mía encontrar raro el doblaje porque la he visto más veces en inglés, y resulta que no, que es nuevo. Y horroroso. #ElPadrino”, o “Lo de @la2_tve y @DiasDeCine con #ElPadrino esta noche es de juzgado de guardia. Qué aberración de doblaje. La mejor película de la historia con un doblaje de serie B. ¿Y es este el modo de cuidar a los amantes del cine? Cuánta vulgaridad, por favor. Que alguien remedie esto”.

¿Por qué ahora mismo #ElPadrino es el segundo TT de la noche? Porque todo el mundo está echando pestes del re-doblaje.

— Waldo Lydecker(@Waldo_Lydecker) 10 de octubre de 2018

Al final, la gente acabó indignada con la película y con la cadena por las voces dobladas de Marlon Brando, Al Pacino y compañía. Lo que ocurrió es que La 2 emitió el filme con el doblaje nuevo que se creó para la restauración de la película para su lanzamiento en DVD en 2008. Así, la gravedad de Francisco Sánchez (doblador de Vito Corleone), se sustituyó por la de otro actor de doblaje profesional, la de Miguel Ángel Jenner, que ha puesto voz a otros actores de Hollywood como Samuel L. Jackson.

Muchos en Twitter contestaban dando una solución rápida: poned la Versión Original para oír las verdaderas voces de los actores. Algo difícil en España, en donde el doblaje forma parte de las rutinas de la gente que va al cine, y además se cuenta con grandes profesionales que han hecho que el espectador prefiera las versiones dobladas.

De hecho, los fans de El Padrino tendrán que acostumbrarse, ya que si compran ahora un DVD de la película será con las voces que ayer escucharon en La 2, y no aquellas a las que se acostumbraron y ahora añoran.