Publicada
Actualizada
  • 'Soñando, soñando... triunfé patinando'

    El título original se limitaba a un escueto 'Ice Princess', que viene a ser 'La princesa de hielo'. Pero en España debimos pensar que era muy soso, que le faltaba algo, una rima, una gracia... y así quedó ese delirante 'Soñando, soñando... triunfé patinando'.

  • 'Agárralo como puedas'

    Una saga mítica cuyo título tenemos interiorizado y que forma parte de otras versiones como 'Aterriza como puedas', 'Espía como puedas'... todas invenciones de los traductores. En este caso el original es 'Naked Gun' ('Pistola desnuda').

  • 'Algo para recordar'

    Qué bonita, menudo final... y menuda traducción chapucera que hicieron del original 'Sleepless in Seatle' (Insomnes en Seattle). Les debía parecer que para una película romántica no tenía suficiente encanto.

  • 'Atrapado en el tiempo'

    La verdad que el título le viene que ni pintado a la mítica comedia de Bill Murray, pero el original hacía referencia a uno de los elementos más emblemáticos del filme: el día de la marmota, 'Groundhog day'.

  • 'Le llaman Bodhi'

    Este es delirante. La película de acción con Patrick Swayze y Keanu Reeves se llama realmente 'Punto de ruptura' ('Point Break'). ¿Demasiado críptico, quizás? Mejor poner el nombre del prota y listo.

  • 'La boda de mi mejor amiga'

    En España nos gustan mucho los jueguecitos de palabras y una de las prácticas más habituales es adaptar un título de otra película dándole una vuelta "graciosa". 'Bridesmaids' se debería haber llamado 'Damas de honor', pero pudiendo usar el filme de Julia Roberts prefirieron ponerle: 'La boda de mi mejor amiga'.

  • 'Todo sobre mi desmadre'

    Otro caso de adaptación del título de otra película con una vuelta pretendidamente graciosa. En ese casos se cargaron el filme, que originamente se llamaba 'Get him to the Greek' ('Llévale al Teatro Griego') y decidieron jugar con el clásico de Almodóvar para acabar haciendo el ridículo con 'Todo sobre mi desmadre'.

  • '2 colgaos muy fumaos'

    El título original hace referencia al nombre original de los protagonistas ('Harold and Kumar go to white castle'), pero... ¿quién narices son Harold y Kumar? Así que si son unos 'fumetas' y son unos 'colgaos', mejor optar por '2 colgaos muy fumaos'.

  • 'Descifrando Enigma'

    Cuando un título ofrece algo misterioso, como el original 'The imitation game' ('El juego de la imitación'), preferimos optar por algo mascadito. Cortita y al pie como suele decirse. Si el protagonista se dedica a intentar descifrar Enigma, pues para qué improvisar: 'Descifrando Enigma'.

  • 'Brokeback Mountain: en terreno vedado'

    Otra práctica que nos gusta mucho es añadir una frase al título original. 'Brokeback Mountain' es una obra maestra pero nadie sabe qué diantres de lugar es esa montaña del título, así que pusieron después 'En terreno vedado' que hacía referencia a lo prohibido del amor entre estos dos vaqueros.

  • 'Este muerto está muy vivo'

    Pues mirad, de vez en cuando acertamos con las traducciones y creamos clásicos como 'Este muerto está muy vivo' que originalmente llevaba el aburrido título de 'Weekend at Bernie's'.

  • 'Con faldas y a lo loco'

    El clásico de Billy Wilder no se llama así en su título original, sino que llevaba el problemático 'Some like it hot', cuya traducción literal sería algo así como 'A algunos les gusta caliente'.

  • 'Granujas a todo ritmo'

    Todo el mundo se refiera al filme por su título original, 'The Blues brothers', normal, nadie quería usar la traducción de 'Granujas a todo ritmo'.

  • 'La jungla de cristal'

    Madre mía la que liamos en España al traducir esta película. Nadie pensaba que esto daría pie a una saga y ese 'Die Hard' original (algo así como 'Duro de matar') se convirtió en 'La jungla de cristal', un título que hacía referencia al rascacielos donde tenía lugar la acción. ¿Qué ocurrió? Que las secuelas tuvieron que llamarse 'La jungla de cristal 2' cuando el edificio ni aparecía.

  • 'Con la muerte en los talones'

    No nos imaginamos esta película de Hitchcock con otro nombre, es otro de esos casos cuyo título doblado funciona muy bien y pocos usan el original 'North by northwest'.

  • 'Olvídate de mí'

    Uno de los casos más locos de la historia del cine. El título original hace referencia a una cita de Alexander Pope: "El eterno resplandor de una mente sin mácula". Un título largo, confuso e imposible. ¿Sale Jim Carrey? Pues ponle un título de comedia tonta: 'Olvídate de mí', y así se quedó.

  • 'Esta casa es una ruina'

    El título español es una perfecta descripción de lo que ocurre en el filme, mejor que ese 'The money pit' (El agujero de dinero) original.

  • 'La salchicha peleona'

    'Beberly Hills Ninja', era el original, pero debieron pensar que aquí Beberly Hills estaba muy lejano y mejor hacer una broma chusca sobre el protagonista.

  • 'La semilla del diablo'

    Este caso es de los más locos que existen, porque fastidiaron el final sorpresa del filme en el título en español. El original es 'Rosemary's baby'. Es decir, 'El bebé de Rosmary', pero nosotros destrozamos la intriga de quién era el misterioso padre al titularla... ¡'La semilla del diablo'!.

  • 'Sonrisas y Lágrimas'

    Muchos estarán alucinando al descubrir que el clásico de Julie Andrews no se llama así realmente, sino 'El sonido de la música' ('The sound of music').

  • 'Un canguro súper duro'

    En las comedias es donde los traductores sacan toda la artillería pesada. 'El pacificador' del título original ('The pacifier') no es demasiado divertido para nuestro país, así que mejor ese ridículo 'Un canguro súper duro'.