SERIES&MÁS | AGENCIAS
Publicada
Actualizada

El éxito de producciones españolas como La casa de papel generaron un cambio en la visión del español y la cultura panhispánica en la India, capaz de atravesar las barreras idiomáticas con está nación de más de 1.400 millones de habitantes y una veintena de idiomas oficiales.

"El éxito de series españolas como La casa de papel es un fenómeno completamente nuevo que apunta a una tendencia emergente entre los espectadores, que cada vez buscan más contenidos globales en habla no inglesa", concluye el estudio Nuevo Nuevo Mundo, presentado por el Instituto Cervantes en la Feria del Libro de Calcuta.

El estudio indaga en "el impacto que el audiovisual, el cine, y la transmisión televisiva está teniendo en la India para la difusión del español y lo que nosotros denominamos la cultura panhispánica", explicó a EFE la directora de Cultura del Instituto Cervantes, Raquel Caleya.

La casa de papel lanzó su cuarta temporada el 3 de abril de 2020, justo cuando la India estaba inmersa en el primer confinamiento y el más rígido, ordenado por el primer ministro Narendra Modi para contener la propagación del coronavirus, un encierro que derivó en un enorme salto de las plataformas digitales en este país.

['La casa de papel' inspira un popular café en Pakistán donde los platos llevan el nombre de los personajes]

En ese momento la producción española se convirtió en el programa más visto en todo el mundo, superando incluso a The Walking Dead, Game of Thrones, Brooklyn Nine-Nine, y Westworld, lo que significa que tuvo una demanda 31,75 veces mayor que la serie promedio global, señala el informe citando datos de la plataforma de medición Parrot Analytics.

"Sin duda ha habido un cambio en la imagen de España y la imagen de la comunidad panhispánica que las últimas producciones han conquistado a lo largo del mundo, y sobre todo en un país donde la industria cinematográfica es tan importante como la India, esto era fundamental analizarlo", explicó Caleya.

El estudio traducido al bengalí, hindi e inglés "está disponible para profesores de español y el público en general que se van a reconocer en ese cambio de visión que ha habido en India, de lo que es nuestra lengua y nuestros países, los países donde hablamos español, gracias a la difusión y distribución del cine y sobre todo de transmisión televisiva bajo demanda", añadió.

España ya vivió una experiencia similar en la India en 2011, cuando se estrenó la producción india Zindagi Na Milegi Dobara (en español Solo se vive una vez), que relata las aventuras de tres amigos en España, y que dejó imágenes de La Tomatina, los Sanfermines, pintorescos telones de fondo de Barcelona, Sevilla y las playas andaluzas.

Una brevísima estrofa en una canción de esta comedia enseñó a los indios "señorita", palabra que daba también título a una composición flamenco-Bollywood que se convirtió en el tema del verano de aquel año. Desde entonces "señorita" es una de las palabras que con frecuencia suelen pronunciar los indios para demostrar su conocimiento de español.

La película fue una de la más taquilleras de ese año y sirvió a España para impulsar su turismo, tanto que el entonces embajador de la India en España de la época dijo que esta era "la única responsable de hacer de España un nombre familiar en la India", citó Nuevo Nuevo Mundo.

Miguel Herrán y Úrsula Corberó. Gtres

El mercado indio cuenta con unos 560 millones de usuarios de Internet, el segundo más grande del mundo, solo superado por China con 721 millones.

Según la plataforma de investigación de datos Oddup, Disney lidera la transmisión bajo demanda en la India con el 29 % del mercado y alrededor de 300 millones de usuarios activos, seguido de Amazon Prime Video y Netflix con un 10 y un 5 % respectivamente.