Capítulo polémico donde los haya. Este lunes, Canal+ Series emitía el esperado quinto capítulo de la sexta temporada de Juego de tronos. Y no por su contenido, sino por su doblaje. El capítulo finalizaba con una escena protagonizada por Hodor casi imposible de doblar al castellano sin que perdiese el sentido.

Mientras la pasada semana se emitió el capítulo en versión original, este lunes se emitía por fin la versión doblada al español. Tras superar ciertas dificultades, finalmente ofrecieron un resultado que, mejor o peor, ofreció cierta eficacia. 

Bran Stark se metía dentro del cuerpo de Hodor y comenzaba a controlar su cuerpo para intentar escapar de los caminantes blancos. En su memoria se descubre la razón de que este grandullón sólo pronuncie la palabra "Hodor" y nada más se sepa del personaje. 

El título del capítulo es 'The Door', algo que ha sido traducido como 'El portón' en español y no 'La puerta' para que todo tenga sentido. En la huida de los caminantes, Meera pedía a Hodor que aguantara la puerta. En inglés, "hold the door!". Repetido hasta la saciedad, ese "hold the door" terminaró convirtiéndose en un "Hodor" como respuesta al trauma. Algo que en latinoamérica se resolvió así

En español, todo derivaba de la palabra "portón". De esta forma, Meera le gritó "aguanta el portón". "Aguanta el portón. Aguanta el portón. Elportonodor. Elportonodoro. Doror. Doror. Hodo. Hodor. Hodor...", decía el propio Hodor de joven. Y así es como se resolvió con éxito la gran incógnita de este 6x05 de Juego de tronos