Una editorial vallisoletana lanza El Quijote en spanglish
‘Don Quijote de la Mancha’ ha sido traducido a casi a un centenar de idiomas para acercarlo a millones de lectores. Esta pretensión de universalidad es la que ha llevado a la editorial vallisoletana Agilice Digital a traducirlo al spanglish, una lengua híbrida formada a partir del español al introducir términos anglosajones sin traducir o traducidos incorrectamente.
Con más de 35 millones de latinos, Estados Unidos es uno de los puntos más importantes de población de origen hispano en el mundo. De la confluencia del español con el inglés nace el spanglish.
Algunos latinos de EEUU se caracterizan por ser monolingües, una parte utiliza el español y otra el inglés, pero la gran mayoría se encuentra en un bilingüismo en el que domina una lengua sobre otra. Esta situación de contacto entre el español y el inglés está creando influencias en ambas direcciones y está dando lugar a una fusión cultural innegable: la hispanización de Estados Unidos y la fuerte anglosajonización de los hispanos. Uno de los elementos fundamentales de dicha fusión ha sido la mezcla de los idiomas español e inglés, originando un complejo fenómeno, una lengua híbrida llamada spanglish.
Alma Uy, autora de esta versión, es licenciada en Literatura Inglesa y en Lengua y Literatura Española por la Universidad de California. Para ella, este público que vive y se expresa en una lengua “franca” en la que inglés y español “se contaminan” e influyen, merecía el esfuerzo de aproximación que ha supuesto esta traducción.
Agilice Digital es una EBT (empresa de base tecnológica) de la Universidad de Valladolid, que pretende trasferir a la sociedad los resultados de la investigación en distintas ramas de las Humanidades.