El español o castellano cuenta con millones de hablantes en todo el mundo que la continúan posicionando como una de las lenguas más extendidas del planeta por detrás del chino mandarín. Pero nuestra lengua no deja de ser resultado del aporte que a lo largo de la historia han hecho numerosas culturas y pueblos que, tanto de forma pacífica como a través de enfrentamientos en el pasado, acabaron dejando también rasgos de su propia lengua en nuestro idioma.

íberos, romanos, griegos, cartagineses y por supuesto también árabes, han hecho a lo largo de la historia sus propias aportaciones a nuestra lengua. Fueron precisamente los árabes quienes llegaron a controlar gran parte de la península ibérica durante siglos. Un periodo de tiempo en el que su idioma dejó una profunda huella en la lengua española, de ahí que a día de hoy el castellano esté repleto de arabismos. Estas son algunas de las palabras españolas y de origen árabe más utilizadas.

Las palabras españolas de origen árabe más usadas

Es importante destacar que aunque todas estas palabras que señalamos llegaron al español a través del árabe, algunas de ellas también tienen una raíz procedente de otras lenguas como el persa, el griego o el sánscrito, las cuales también hicieron sus propias aportaciones al idioma árabe.

Aceite

La palabra aceite deriva del árabe hispano ‘azzáyt’, que a su vez tiene origen del árabe clásico ‘azzayt’ y un significado conjunto: “zumo o jugo de la aceituna”.

Almohada

Esta palabra proviene del árabe andalusí ‘mujadda’, la cual cuenta con adición del artículo determinado al-: al-mujadda. Una palabra que deriva a su vez de mijadda, cuya traducción es la de “almohadón o cojín”.

Zanahoria

Zanahoria proviene también del árabe hispánico ‘safunnárya” (procedente también del griego y con un significado similar a «zanahoria silvestre»).

Alcohol

Esta palabra también tiene su origen en el árabe hispánico (‘Kuhúl’) y también del árabe clásico (‘Kuhl’). Al principio esta palabra era utilizada para describir el cosmético de polvos de antimonio que empleaban las mujeres para pintarse los ojos, el cual era elaborado en un proceso de disolución. Esta palabra posteriormente fue utilizada también para referirse a cualquier elemento refinado.

Aceituna

La palabra aceituna tiene mucha relación con aceite, pero nada que ver con ‘tuna’, la cual viene del taíno. Mientras que ‘aceite’ viene de ‘azzáyt’ en árabe, en el arameo el sufijo -tuna es un diminutivo. De ahí que aceituna sería “el pequeño aceite”

Azúcar

Azúcar viene del árabe hispánico ‘assúkkar’ y esta a su vez del árabe clásico ‘sukkar’, el cual tomaron prestado del griego ‘sakjar’. Un término con el que denominaban el polvillo blanco que se encuentra en la superficie de la caña de azúcar.

Tabaco

Tabaco tiene su origen en el árabe clásico, a pesar de que se trata de una planta originaria de América. Aún así ‘tabaco’ proviene del árabe ‘tubbaq’, una palabra con la que designaban determinadas plantas medicinales que marean al usarse.

Alfombra

Este es otro de los muchos arabismos que han quedado en nuestra lengua y que empiezan por al-. Una palabra de origen árabe (al-hanbal), con la que se referían a una cubierta hecha con varios pedazos de pieles y a modo de tapiz.

Alquiler

Alquiler viene de la palabra árabe ‘al-kira’, nombre de la acción del verbo “alquilar, arrendar”.

Naranja

La palabra naranja es una de esas palabras que los árabes tomaron prestadas del sánscrito “narangah”, la cual significa “naranjo”, “árbol que da naranjas”. Una palabra que pasó al persa como ‘nārang’ y de ahí al árabe como nārang (al árbol) y ‘nāranga’ (al fruto).

También te puede interesar...