La UNESCO tiene identificados en el mundo unos 7.000 idiomas, de los cuales sólo 300 se libran de la amenaza de la desaparición. Sí, sólo 300. Y si contundente es este dato en presente, mucho más lo es otra cifra que tiene que ver con el futuro: según este organismo, en la próxima década podrían desaparecer 3.000.
De media, el mundo perderá un idioma cada dos semanas en los próximos diez años y de ahí que esta entidad decidiera hace un año proclamar el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas -las de mayor riesgo de desaparecer-.
Será una década en la que la UNESCO impulsará políticas de preservación de estos idiomas y, como ya ha anunciado, se aliará con la tecnología para hacerlo posible.
En nuestro país, esa realidad de idiomas en peligro tiene dos protagonistas destacados: el euskera y el catalán. Ahora bien, el catalán, según el propio organismo planetario, es, dentro de las lenguas vulnerables, una de las más fuertes.
No sucede lo mismo con el euskera. En su día, uno de los autores de un informe al respecto para la UNESCO, el filólogo finlandés Tapani Salminen, en declaraciones a la agencia EFE, resaltó que el euskera está restringido a determinados ámbitos a pesar de que la mayoría de niños lo hablan.
En esta restricción a determinados ámbitos es donde parece residir la clave de bóveda para la pervivencia de un idioma. Y, en materia de innovación, emprendimiento, ciencia o tecnología, no ayuda que se hayan ido imponiendo idiomas como el inglés con el paso de las décadas.
Aun así, hay resquicios por los que un idioma como el euskera puede aferrarse a la vida aprovechándose de la tecnología. Y eso es precisamente lo que ha demostrado recientemente una empresa del País Vasco.
Su iniciativa ha consistido en traducir el software de gestión empresarial alemán SAP -uno de los más usados en el mundo- al euskera.
I3s -ingeniería informática vizcaína participada mayoritariamente por el grupo consultor LKS Next- ha llevado a cabo la traducción y posterior implantación de una versión del conocido paquete de aplicaciones informáticas SAP.
Es la primera vez que se utiliza la lengua vasca con esta potente herramienta de uso empresarial, muy implantada en industria pero que, como veremos, también tiene aplicaciones en entidades públicas.
Se trata de un proyecto contratado por el EJIE, la sociedad informática del Gobierno vasco, cuyo destinatario final es el Departamento de Economía y Hacienda. El trabajo de i3s ha sido implantar en euskera el paquete de SAP en su versión S4HANA, dirigido a los procesos específicos del sector público vasco, como presupuestos, además de otros procesos específicos de este departamento.
En un primer momento, el proyecto se circunscribía a las áreas financieras del departamento, pero posteriormente se amplió para dar cobertura a otros procesos como los logísticos (compras y ventas).
Hay que tener en cuenta, además, que SAP incorpora continuamente nueva terminología para describir cada proceso o acción en el mundo de los negocios, sea el sector que sea.
"Ha sido un proceso muy complejo de traducción e integración tecnológica que se ha llevado en un tiempo muy ajustado, alrededor de nueve meses, durante el que han coincidido en el tiempo equipos de traductores con consultores de integración tecnológica", explica Andoni Aranzamendi, director de i3s.
La traducción a euskera de este paquete de soluciones de gestión empresarial (actualmente disponible en más de 60 idiomas) ha obligado al equipo de trabajo de i3s a innovar aplicando tecnología de soporte al propio proceso de traducción.
De lo público a lo privado
Por tanto, el trabajo de i3s permitirá que cualquier organización, pública o privada, pueda trabajar en euskera con el paquete de soluciones empresariales de SAP, una referencia a nivel mundial.
"Dado que a partir de ahora existe esta base, vamos a poder proporcionar los servicios necesarios para poderlo implementar en la empresa que lo requiera", destaca el responsable de i3s.
"Utilizando nuestra I+D somos capaces de dar la opción para implementarlo independientemente del sector o versión del sistema SAP con el que trabajen, asimismo proporcionando servicios de mantenimiento y actualización continua para que esté permanente al día", resalta Andoni Aranzamendi.
No es que si las empresas vascas que usan SAP se pasan del inglés o castellano al euskera el idioma vaya a tener asegurada su pervivencia y pueda contravenir las catastróficas predicciones de la UNESCO, pero desde luego sí que estarán aportando un pequeño grano de arena.
Otro de esos granos de arena que unen el euskera con la tecnología y, de paso, ayudan a proteger en cierto modo el idioma fue una jornada en la que se debatió hace unos meses sobre precisamente ese papel de los idiomas minoritarios en la nueva economía.
El Palacio de Miramar de San Sebastián (País Vasco) acogió hace una jornada titulada 'Transición Digital Multilungüe en la nueva economía de la lengua', celebrado e impulsado por la Sociedad Española de Procesamiento del Lenguaje Natural (SEPLN) con el apoyo del Departamento de Cultura y Política Lingüística del Gobierno Vasco y del centro de investigación HiTZ de la Universidad del País Vasco (UPV/EHU).
El objetivo de esta jornada quedó fijado de forma inmediata: dar respuesta a retos como acometer con éxito una transición digital multilingüe, garantizar la pervivencia digital de todas las lenguas y culturas, rentabilizar socioeconómicamente el multilingüismo a través de la innovación e impulsar la colaboración público-privada.
En la jornada se hizo referencia a que "el lenguaje es y debe estar en el centro de nuestros esfuerzos para desarrollar la inteligencia artificial porque la tecnología del lenguaje es posiblemente el campo más innovador de la inteligencia artificial con un impacto económico de crecimiento acelerado".
Ahora bien, también quedó claro que existe una brecha importante. "El notable progreso tecnológico no se desarrolla por igual en todas las lenguas, existe una distancia abismal entre ellas".