¿Draghi blando o Draghi duro? Adjetivos para su discurso mejores que dovish y hawkish
Los adjetivos "blando" o "prudente, por una parte, y "duro" o "agresivo", por otra, son alternativas en economía a los anglicismos "dovish" y "hawkish", señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
24 agosto, 2017 09:18En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como "Draghi seguirá en su línea dovish", "El BCE se mostró el jueves todo lo 'dovish' que esperábamos", "El BCE no ha hecho ninguna declaración inequívocamente hawkish" o "El experto no interpreta el discurso de Draghi como un 'cambio hawkish' en la política monetaria".
Los sustantivos "dove" y "hawk" equivalen en español a "paloma" y "halcón", apelativos con los que en economía se denomina a veces bien al partidario de políticas expansivas, bien al defensor de medidas tendentes a la austeridad.
Los adjetivos derivados "dovish" y "hawkish", que se emplean por ejemplo en relación con las declaraciones institucionales de Mario Draghi, se traducen a menudo como "prudente", "blando", "moderado", "suave" o "conciliador", o "duro", "agresivo" y "contractivo", respectivamente.
Así pues, en las oraciones iniciales habría sido preferible escribir "Draghi seguirá en su línea prudente", "El BCE se mostró el jueves todo lo moderado que esperábamos", "El BCE no ha hecho ninguna declaración inequívocamente agresiva" y "El experto no interpreta el discurso de Draghi como un cambio contractivo en la política monetaria".
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.