Las redes sociales ya se han convertido en una herramienta vital para los gobiernos, tanto para propaganda como para tender puentes con otros países. Es habitual encontrar cuentas oficiales que detallan los eventos del día, como encuentros con oficiales o decisiones de gobierno.
Estas cuentas representan al gobierno, y por lo tanto gestionarlas es todo un arte. Hay que saber medir las palabras y contar justo lo necesario, especialmente si la publicación trata de la visita del presidente de una de las mayores potencias del planeta, China.
Pero a veces, incluso las mejores palabras pueden ser tergiversadas, especialmente si se usa un traductor automático para poder leerlas. Y eso es justo lo que le ocurrió este sábado a la cuenta oficial del Consejo Estatal de Birmania, cuando sin querer llamó "Mr. Mierdas" al presidente chino, Xi Jinping.
El error de traducción de Facebook
La publicación de Facebook estaba escrita en birmano, el idioma oficial de Birmania (o Myanmar); en ella, se hablaba de la reunión entre la consejera de estado birmana, Aung San Suu Kyi, y el propio Xi Jinping.
Una reunión que fue "amigable", según la cuenta, algo que tal vez no creerías si lees la traducción automática al inglés que Facebook incluyó en la publicación. En esta traducción, el nombre del presidente chino pasa a ser "Mr. Shithole", un insulto más propio de un estadounidense enfadado que de una consejera de estado birmana. No solo eso, sino que el titular de un periódico local también se tradujo como "Cena honra al presidente Mierdas".
"Shithole" no tiene traducción directa en español; lo más parecido sería "ano" o "mierdas". Sea como sea, no es bonito, y no es lo que nadie querría llamar a Xi Jinping. Especialmente teniendo en cuenta que Birmania comparte frontera con China.
No es que en Birmania quieran pelea, es todo problema de Facebook; la compañía reaccionó inmediatamente, pero no pudo evitar que el error se compartiese en Twitter y en su propia red social.
El presidente chino, insultado por Facebook
Facebook ha salido al paso, pidiendo perdón por lo que considera un "error técnico" en las traducciones entre el idioma birmano y el inglés. Facebook ha prometido que ha tomado medidas para que no vuelva a pasar.
El problema fue que el nombre "Xi Jinping" no estaba en la base de datos del idioma birmano de Facebook; así que el algoritmo intentó traducir el nombre directamente desde el birmano al inglés. Como "xi" y "shi" están asociados con "mierda" en el algoritmo, este llegó a la conclusión de que eso era lo que estaba traduciendo.
Al menos el algortimo no decidió buscar en Internet alternativas para "Xi Jinping"; si lo hubiera hecho, descubriría que algunos internautas llaman "Winnie the Pooh" al presidente chino, algo que se ha tomado como un insulto y que ha provocado incluso la censura de películas.