A tu cerebro no le importa el idioma en el que lees
La relación entre cerebro e idiomas lleva mucho tiempo estudiánsoe y según una investigación reciente no es para nada diferente según la lengua que se hable
4 noviembre, 2016 11:28Noticias relacionadas
- India lanza la misión que le puede convertir en el cuarto país en llegar a la Luna
- Tu nuevo fondo de pantalla ha sido posible gracias a una vela solar
- Duro como una piedra o blando como la gelatina: este material dinámico cambia con la iluminación
- Esta lengua electrónica puede "probar" y analizar líquidos en solo un minuto
¡Hay que ver lo que cuesta aprender un idioma!
Con el esfuerzo que nos supone el proceso de aprendizaje, lo lógico sería pensar que nuestro cerebro tiene que adaptarse a esta nueva lengua, cambiando todos sus patrones de activación.
Sin embargo, según un estudio reciente llevado a cabo por investigadores de la Universidad Canergie Mellon, cuando un individuo habla portugués, su cerebro se activa de un modo prácticamente idéntico al que lo hace cuando habla inglés, y posiblemente esto pase también con otros idiomas. Esto tiene un gran número de aplicaciones, que ahora mismo se encuentran en estudio por parte de estos investigadores, pero veamos cómo han llegado a estas conclusiones.
El cerebro no entiende idiomas
Para la realización de este estudio, los investigadores contaron con la participación de quince voluntarios hablantes nativos de portugués, ocho de los cuáles también hablaban perfectamente el inglés.
Conectados a un escáner de resonancia magnética que medía su actividad cerebral, todos tuvieron que leer varias frases, algunas en portugués y otras en inglés, dando lugar a una serie de datos cuyo análisis dio dos resultados muy importantes.
Para la realización de este estudio, los investigadores contaron con la participación de quince voluntarios hablantes nativos de portugués, ocho de los cuáles también hablaban perfectamente el inglés.
Por un lado, un algoritmo de aprendizaje automático consiguió discernir la relación entre el significado de la oración y los patrones de activación en cada idioma, aportando información de interés para la elaboración de aplicaciones de traducción automática y decodificación cerebral.
Por otro, los investigadores comprobaron que realmente las diferencias entre ambos idiomas eran nimias y que la organización del cerebro es la misma, hablemos el idioma que hablemos.
Cerebro e idiomas, ¿cómo se analiza la información?
Según este estudio, que ha sido publicado en Neuroimage, los patrones de activación en realidad se dividen en cuatro grupos independientes del idioma que se hable, según si se trata sobre personas, lugares, sentimientos o acciones.
No resulta extraño que este descubrimiento haya llegado de la mano de la Universidad Canegie Mellon, pues lleva tiempo siendo puntera en este tipo de cuestiones y, además, se le considera fundadora de la relación entre inteligencia artificial y psicología cognitiva.
Por lo tanto, estamos seguros de que este grupo de investigadores, que han sabido cómo aprovechar la informática y la ingeniería para llegar a lo más profundo de nuestra mente, aún tienen muchas sorpresas que darnos.