Las Cantigas de Santa María de Alfonso X el Sabio, traducidas por primera vez al gallego actual
Investigadores del Grupo de Románicas de la Universidad de Santiago de Compostela están editando y traduciendo una nueva edición de esta obra
8 enero, 2024 16:00Investigadores del Grupo de Románicas de la Universidad de Santiago de Compostela, que aborda diferentes líneas de estudio relacionadas con la Edad Media, se encuentran editando y traduciendo por primera vez al gallego actual una nueva edición de las Cantigas de Santa María de Alfonso X el Sabio. Este proyecto se realiza en colaboración con el Centro Ramón Piñeiro para la Investigación en Humanidades.
Vía Láctea ha trasladado a través de un comunicado recogido por Europa Press que la catedrática de Filología Románica Elvira Fidalgo es una especialista que lleva estudiando desde hace más de tres décadas estas cantigas de Alfonso X en todos sus aspectos, tanto editoriales como léxicos, métricos, de significado e incluso al público receptor y la sociedad de la época.
La investigadora ha afirmado que la obra, al tratarse de textos narrativos donde se cuentan hechos que "le podrían pasar a cualquier persona en la Edad Media" independientemente de la clase social, etnia o lugar de procedencia, "ofrece un dibujo perfecto de la vida y las costumbres de las personas del siglo XIII".
La edición y traducción al gallego de estos textos se encontrará disponible en la página web del Centro Ramón Piñeiro,. Este espacio también albergará un recurso electrónico llamado e-Strela que facilitará la investigación de expertos y allegará la obra al público menos especialista.
Elvira Fidalgo, por otro lado, ha realizado recientemente la primera traducción completa al castellano que existe de las 427 cantigas de Santa María, disponibles en formato digital en la web de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Esta traducción facilita la comprensión de estas composiciones a los investigadores que no están familiarizados con el gallego ni el gallego medieval.
La catedrática ha asegurado que la investigación en la literatura medieval se tiene que "adaptar a los tiempos actuales", por lo que la combinación de manuscritos medievales y de las humanidades digitales "es imprescindible". Así, cada cantiga editada irá apoyada por su transcripción paleográfica a través de una herramienta digital que permitirá obtener información de los textos y la explicación de los topónimos y personajes históricos.
El papel de Alfonso X
Tal y como ha declarado Fidalgo, "aún queda mucho que estudiar" en lo que respecta a estos manuscritos, que "son un campo de estudio inagotable" y una obra "única en Occidente". Una de sus muchas singularidades es el hecho de estar escritas en gallego, en un momento en el que Alfonso X se dedicaba a promover el uso del castellano como lengua oficial de Castilla.
La experta ha trasladado que Alfonso X fue el impulsor de este proyecto cultural y que seguramente había tomado "muchas decisiones" en lo relativo a las composiciones, pues "pretendía hacer la colección más extensa y lujosa de milagros de la Virgen". Incluso ha afirmado que algunas de las cantigas "salió de la mano del propio rey".