Una calle de Santiago de Compostela

Una calle de Santiago de Compostela Shutterstock

Vivir

La expresión de Galicia que creemos normal, pero vuelve locos al resto de españoles

Además de la lengua gallega, en Galicia existe una forma muy concreta de hablar el castellano que cuenta con expresiones que solo se usan en la comunidad y en el resto de la Hispanidad no comprenden

26 septiembre, 2024 12:26

Galicia es un territorio muy interesante por su historia, naturaleza, gastronomía y cultura, pero también por su lengua. El Estatuto de Autonomía de Galicia, aprobado en 1981, reconoce el gallego como lengua propia de Galicia y cooficial de la comunidad, que "todos tienen el derecho de conocerla y usarla". 

Pero más allá del gallego, existe una gran variedad de "diccionarios particulares" en cada territorio, ciudad y pueblo que solo entienden las personas autóctonas, si bien hay determinadas palabras y expresiones que la región comparte en el lenguaje cotidiano; es decir, tanto se utiliza en la Mariña lucense como en la zona del Baixo Miño.

Si eres gallego o llevas mucho tiempo viviendo en nuestra comunidad, es muy probable que hayas dicho o hayas escuchado a alguien decir "malo será", quizás una de las expresiones más populares dentro de nuestras fronteras. Se utiliza en contextos en los que pese a las adversidades, siempre se busca el lado positivo.

"Marcho que teño que marchar", "Nunca choveu que non escampara", "Ser máis listo que un allo", "Caer da burra", "Morra o conto" y "Quedar como un Pepe" son otras de las expresiones más populares en Galicia. Pero la lista se completa con otra que dentro de nuestras fronteras creemos que forma parte del vocabulario normal del español, pero no comprende el resto de españoles

"A mayores" no es español normal

Se trata de la expresión "a mayores" y la Real Academia Española (RAE) explica que su uso como sinónimo del adverbio "además", "también" e "incluso" es regional y se registra especialmente en Galicia y Cataluña y en Salamanca, aunque también es propia de las ciudades de Valladolid y Palencia, según explica la Fundación del Español Urgente (Fundéu). 

Según el Diccionario fraseológico documentado del español actual se usa con los significados de "además" y "mayormente" y en una oración se emplearía de la siguiente forma: Pedimos una tapa de tortilla, de zorza con patatas y de champiñones rebozados y luego, si nos quedamos con hambre, otra más de pimientos del Padrón a mayores.

"Por otro lado, esta combinación de palabras aparece en la locución verbal 'ir/pasar/llegar a mayores', que significa llegar a un grado que puede trae consecuencias graves o importantes", concluye la Fundación del Español Urgente. Sin embargo, no se usa de esa forma en Galicia.