Incluso antes de que tuviera lugar su estreno mundial en cines, Barbie ya se había configurado como la película del año. Su lanzamiento ha animado al público a volver a las salas y ha recuperado el concepto del cine como evento y algo que parecía haberse perdido: el entusiasmo del público por disfrutar delante de la gran pantalla.
Espectadores de todo el mundo han podido disfrutar del largometraje, en el que Barbie (Margot Robbie) regresa a Barbieland después de viajar a Los Ángeles y vivir una experiencia que le cambia la vida para siempre. Su propósito era encontrar respuestas, pero este viaje no le ayuda a sentirse menos perdida que antes y tendrá que seguir luchando en contra de su propia crisis existencial.
Las experiencias del público han sido muy diversas y también han generado mucha conversación, especialmente en torno a la crítica al sistema partriarcal que hace el filme y sus escenas más icónicas y emotivas.
Sin embargo, algunos de los espectadores que la han visto doblada al castellano salieron del cine con cierto mosqueo, señalando un detalle concreto que no se aprecia ni en la versión original subtitulada ni tampoco en la que incluye el doblaje realizado desde México.
Concretamente, algunos usuarios en redes sociales como Twitter se han fijado en el tono de voz de Barbie doctora, a la que interpreta en la película la actriz trans Hari Nef, y se quejan de que el tono del doblaje en España sea demasiado grave, teniendo en cuenta que, en realidad, la actriz real tiene una voz notablemente aguda.
Un doblaje polémico
Aunque pudiera pasar algo más desapercibido en el tráiler, es cierto que la actriz de doblaje que interpreta a Hari Nef en la versión de Barbie en España adopta un tono de voz grave para la ocasión. La encargada de interpretarla -según la base de datos del doblaje en España- es Marta Moreno, bajo las órdenes del director de doblaje César Martínez, y es un detalle que se puede apreciar puede apreciar a partir del minuto 0:19 del tráiler.
Pero el asunto se ha vuelto incluso más palpable tras el estreno de la película, donde los espectadores han comprobado que esto marca una gran diferencia y que incluso podría interpretarse como una caricatura del personaje -que en la versión original no tiene una voz tan grave-.
Así lo han visto algunos usuarios, como @Alsabetha en Twitter. "Lo que sí me ha molestado el doblaje de Barbie es el tema de la voz grave impostada de la Barbie doctora y más sabiendo qué puede estar tras la decisión", decía en un tuit.
"La actriz es trans. Creo que intentaron imitar su voz y no salió bien", expresaba otra persona en respuesta al tuit. "¿Lo habrán hecho porque quieren que el público se dé cuenta de que el personaje es trans y asumen que somos tontos?", sugería otro usuario.
"He visto el VOSE y la actriz tiene una voz aguda, no entiendo esta decisión", señalaba una usuaria en el mismo hilo de la conversación. "Hari Nef es trans, pero en ningún momento en la película se dice que su Barbie lo sea. Su Barbie es una Barbie como todas y ya está. Por tanto, tratarla distinto a las demás y ponerle voz grave en el doblaje (cuando además la voz de Hari no es grave) es pura transfobia", indicaba otro.
La labor de adaptación
Es cierto que gran parte del guion de la película incluye frases hechas, chistes o algún doble sentido, y aunque sea una labor complicada, hay que reconocer la labor del doblaje por adaptar este lenguaje a otro contexto y lugar. Y que, también es posible que no se haya hecho con una mala intención.
Sin embargo, algunas personas exigen de él que se lleve a cabo con más esmero y que tenga también en cuenta que cualquier descuido puede llegar a herir la sensibilidad de ciertas personas y perjudicar la representación en pantalla de un colectivo especialmente vulnerable como el de las personas trans.