La comunicación es uno de los factores más importantes a la hora de vivir en sociedad. Compartir información, interactuar, hacer peticiones, opinar, debatir, conversar, todo ello depende de la capacidad de ser entendido y hacerse entender. Que una persona pueda ser comprendida por otra depende de infinidad de factores, pero uno de los más importantes es el idioma.

El momento histórico en el que nos encontramos, en el que las tecnologías y su desarrollo están en absoluto auge, ha supuesto un nuevo reto para la comunicación: la interacción del humano con las máquinas.

Siri, Alexa, Cortana y el resto de asistentes de voz, junto con otros mecanismos ya desarrollados o por desarrollar, entienden y pueden hacerse entender en muchos idiomas, pero ,desgraciadamente, no en todos. Sin embargo, el gallego está en proceso de sumarse a la lista de lenguas en las que el ser humano puede interactuar con las máquinas, gracias a Proxecto Trasno.

Colaboradores de Proxecto Trasno reunidos.

Este grupo organizado gallego es el único que colabora con proyectos internacionales de desarrollo de software. En esta ocasión forman parte del proyecto Common Voice de la Fundación Mozilla -responsable de la creación del navegador web libre, Firefox-, una iniciativa con la que se pretende enseñar a las máquinas como hablan en realidad los seres humanos, creando una base de datos y un motor de reconocimiento de voz de código abierto.

El código abierto consiste en una forma de desarrollar software -sistemas informáticos- basado en la colaboración abierta, de forma que pueda ser distribuido y adquirido libremente y de manera accesible.

Iniciativa Common Voice en gallego

El papel de Proxecto Trasno en Common Voice pasa por conseguir que la población gallegohablante pueda interactuar con los productos basados en la Inteligencia Artificial en su propio idioma.

Por desgracia, a día de hoy parece no haber ninguna empresa que esté dispuesta a crear un producto de asistencia de voz en la lengua de Galicia. Desde Proxecto Trasno consideran una desigualdad y falta de justicia para los usuarios que quieran utilizar el producto en gallego, por lo que se han puesto manos a la obra para hacerlo posible.

Pero para conseguir que las máquinas del futuro puedan entender y hablar en gallego es necesaria la colaboración de muchísimos voluntarios.

Fases de la iniciativa

La primera fase de la iniciativa consiste en recaudar un gran número de frases cortas de uso cotidiano para que, posteriormente, otras personas graben sus voces interpretando dichas frases.

Para hacer llegar las frases a Proxecto Trasno solo hay que redactarlas y enviárselas al correo proxecto@trasno.gal, con el asunto "Frases para Common Voice". Son necesarias mínimo 5.000 palabras para que la Fundación Mozilla de por válido el idioma y pueda pasar a la siguiente fase.

Una vez conseguidas y verificadas las frases necesarias comienza el proceso más compleja. En Proxecto Trasno necesitan miles de voluntarios para donar sus voces e interpretar las frases de la fase anterior. Para que el software sea lo suficiente eficaz es necesario que cada fragmento sea leído por varias personas, con diferentes acentos, con gheada o seseo, de diferentes edades -siempre mayores de edad o con la autorización de un adulto-, con mayor o menor capacidad de vocalización, etc.

El comienzo de la siguiente fase, así como los pasos para colaborar, serán informados por Proxecto Trasno a través de su página web.

Ejemplo de pantalla de grabación de voz.

Traduciendo Software libre al gallego desde 1999

Proxecto Trasno surge en 1999 como un proyecto de colaboración a través de internet, completamente independiente, que adapta y traduce software libre al gallego. Los miembros de este movimiento trabajan de forma voluntaria, dedicando su tiempo libre al beneficio común y a conseguir que haya tecnología en gallego. Gracias a su labor a lo largo de los años, son muchas las grandes organizaciones internacionales que confían en ellos para adaptar sus servicios.

De manera invisible y con poco reconocimiento, los cientos de colaboradores de Proxecto Trasno son los responsables de que a día de hoy uno pueda disfrutar de Firefox, Ubuntu o Libre Office en gallego, junto con una lista interminable de productos. También han formado parte de acciones para servicios muy populares como WhatsApp o Telegram.

Su trabajo no se reduce únicamente a traducir, ellos lo denominan "localizar". El software no solo hay que traducirlo, sino también adaptarlo al uso común de la lengua, lo cual supone una compleja labor de elaboración de estilo, toma de decisiones de terminología y muchísimo tiempo de dedicación. Si solo se tratase de traducir podrían hacerlo las Inteligencias Artificiales pero, para que ellas puedan realizar esas acciones primero tiene que realizarse un trabajo previo.

Además, como sus traducciones son libres, quedan al servicio de todo aquel que quiera incluirlas en sus bases de datos. Por lo que desarrolladores, creativos o investigadores pueden hacer uso de ellas para los productos futuros que quieran llevar a cabo. El propio Google ha incluido sus "localizaciones" a su traductor, algo fácilmente reconocible por los miembros del grupo ya que son decisiones de estilo y terminología tomadas por ellos.

Algunos miembros de la comunidad de Proxecto Trasno durante las formaciones que llevan a cabo.

Independientemente de los idiomas que un domine, poder comunicarse con un asistente por voz de forma natural, en la lengua que uno emplea en su día a día, es realmente importante para el futuro del ser humano. Se espera que, cada vez más, las Inteligencias Artificiales formen parte de la vida del las personas y es fundamental que estas puedan adaptarse a las realidades tan diversas que existen.

Desde Proxecto Trasno recalcan la importancia de la colaboración ciudadana en estos procesos, ya que no podrían llevarse a cabo sin la ayuda de todos.