La Universidad de Vigo ha anunciado el lanzamiento de la primera edición de los Premios ETIV-UVigo, unos galardones con los que la institución académica viguesa reconocerá cada año los mejores trabajos realizados a nivel nacional sobre traducción de videojuegos.
Esta iniciativa pretende no solo reconocer las mejores producciones del año, sino también ofrecerle visibilidad a las personas que se encargan de la localización de los videojuegos, es decir, de adaptarlos a una determinada lengua y cultura un videojuego, un ámbito que fue ganando relevancia en el mundo de la traducción debido al enorme potencial que tiene este sector.
Los premios ETIV-UVigo nacen de la mano del grupo de investigación Traducción & Paratradución (T&P), dentro del marco de actividades del Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) y del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI), titulación que este verano recibió el Sello de Excelencia de la Xunta de Galicia convirtiéndose así en el primer título del ámbito humanístico en recibir un reconocimiento de este tipo.
"Se busca reconocer el buen trabajo profesional de las personas del oficio de la localización de videojuegos, un campo de gran relevancia en la actualidad que es ya un mercado profesional de elevada capacidad empleadora, porque el desarrollo de un videojuego involucra, según el caso, no solo la una persona sino hasta un millar de ellas", explican en la web de los premios, a lo que añaden que el campo de la localización suele ser uno de los más desconocidos, a pesar de la importancia que posee la correcta adaptación del producto original a las diferentes lenguas y culturas.
Siete categorías
Los premios ETIV-UVigo nacen con siete categorías y la idea es que cada primavera la Universidad celebre una gran gala final de entrega de galardones. Se entregarán premios a la mejor localización de juego con y sin doblaje; mejor localización de juego indie, es decir, para los juegos de estudios de desarrollo medianos o pequeños; juego más accesible; y, por último, otras tres categorías en las que se premiará los mejores juegos traducidos al gallego, al catalán y al euskera.
Podrán ser nominados todos los juegos lanzados al mercado entre el 1 de enero y el 31 de diciembre de 2021 y las personas ganadoras recibirán, según se indicó desde la Vicerrectoría de Comunicación y Relaciones Institucionales, su respectivo regalo conmemorativo cuyo diseño será también decidido en un concurso interno entre el alumnado de la UVigo.
Votación pública y jurado profesional
Con la intención de que los premios disfruten de la mayor transparencia posible, el proceso constará de tres fases: una inicial de votación pública; una segunda, en la que el jurado será el alumnado del ETIV, y una fase final con un jurado compuesto por profesionales de la prensa especializada y profesorado universitario de traducción.
"La primera fase está abierta a todo el mundo que desee participar en el nombramiento de sus títulos favoritos del año", explican desde la organización, a lo que añaden que esto es posible gracias al asesoramiento de DoblajeVideojuegos, la mayor base de datos de videojuegos doblados al español, y la cadencia de votación irá en paralelo con las de la primera fase de sus premios anuales. "Las personas interesadas en participar podrán escoger alguno de los juegos ya introducidos en la plataforma (gracias a la base de datos facilitada por la revista GameReactor), o bien añadir algún otro no presente en la base de datos", recalcan los organizadores.
Una vez que se determinen los diez juegos nombrados en cada categoría, dará comienzo a segunda fase, en la que el alumnado del título de especialista será el encargado de escoger los tres títulos finalistas de cada una de ellas, para que ya luego, en la fase final, sea el jurado profesional el que elija los trabajos ganadores.
Tal y como se destaca en la web de los premios, "los jurados están compuestos tanto por gente de la prensa como profesorado universitario, de tal manera que habrá dos puntos de vista: el de las personas expertas del mundo del videojuego que sepan reconocer que es lo que mejor se adapta al producto en cuestión; y el de los profesionales académicos del mundo de la traducción que sepan reconocer las complejidades y dificultades propias del proceso de localización".