Cuando 'Cuéntame' es 'Remember when' y otras traducciones de nuestra ficción

Cuando 'Cuéntame' es 'Remember when' y otras traducciones de nuestra ficción

Televisión

Cuando 'Cuéntame' es 'Remember when' y otras traducciones de nuestra ficción

19 febrero, 2020 06:16

Las ficciones españolas están siempre muy bien situadas en el mercado extranjeros. Son muchos los países de Europa que han emitido la serie original que hemos visto en nuestros canales, incluso convirtiendo a los actores españoles en auténticas estrenas fuera de nuestras fronteras. Pero, claro está, los títulos de las series tienen que verse modificados para que otro público tenga que entender su significado.

Es así como surgen numerosos nombres y títulos que, aunque en ocasiones intentan imitar al original español, en otras ocasiones no tienen nada que ver. Así surgen los nombres más curiosos de la ficción española

Cuando ‘Aquí Paz y después Gloria’ es ‘And That’s That’

Si quisiésemos ver Los nuestros fuera de España, seguramente tendríamos que buscar Our Guys, título con el que Mediaset está intentando vender la ficción protagonizada por Hugo Silva y Blanca Suárez. Algunas se asemejan o simplemente traducen el título al inglés, como Hermanos, que fuera se llama Brothers, Escenas de matrimonio, llamada Marriage Scenes, Tierra de lobos, como Wolves Land, o incluso B&b, vendida en el extranjero con B and B Magazine.

No dejan de ser curiosos algunos títulos como el de Aquí Paz y después Gloria, recién estrenada en Telecinco y que viajará hasta Cannes la próxima semana hasta el MIPTV. Lo hará bajo el nombre de And that’s that. Chiringuito de Pepe, que estrenará próximamente su segunda temporada, se la conoce fuera como Pepe’s Beach Bar. La serie diaria de Cuatro Ciega a citas también tiene posibilidades de viajar alrededor del mundo bajo el título Date Blind.

Cuando ‘Allí Abajo’ es ‘Down There’

Atresmedia es uno de los grupos que más ha conseguido colocar ficciones fuera de nuestras fronteras. Sin Identidad y El secreto de Puente Viejo, gracias al tirón de Megan Montaner, triunfan en Italia. Para su venta internacional, las series se catalogaron como No Identity y Old Bridge’s Secret. Con Allí abajo, estrenada el pasado martes en Antena 3 con un gran éxito de audiencia, Atresmedia viajará hasta el MIPTV la próxima semana. La ficción de Plano a Plano hará las maletas bajo el título Down There, como Bajo sospecha, que se llama Under Suspicion

Éxitos pasados como El tiempo entre costuras se colocaron muy bien en el mercado internacional. Bajo el mismo nombre que ya tomase la obra de María Dueñas en las librerías, la serie se llamó The Time in Between en las ferias internacionales. Vive cantando se llamó Sing Along, El internado se llamó The Boarding School y Aquí no hay quien viva pasó a llamarse I can’t stand living here.

Cuando ‘El ministerio del tiempo’ es ‘Department of Time’

TVE consiguió estrenar el pasado mes de septiembre la serie Los misterios de Laura en la cuna de la ficción, EEUU. La serie se estrenó bajo el nombre de The Mysteries of Laura. Sin embargo, la pública intentó vender en su momento la serie con un título bien diferente: Mom Detective

Gran Reserva está a punto de estrenar su versión mexicana bajo el nombre Reserva de familia. Sin embargo, en el mercado internacional llevó por título Vintage. La ficción de Bambú Producciones tuvo su versión diaria, que en España mantuvo el título original: Gran Reserva: El origen. De forma internacional, sin embargo, intentó venderse con un título muy diferente: Family Secrets.

La serie revelación de la temporada de TVE, El ministerio del tiempo, viajará hasta Cannes la próxima semana como la gran apuesta de la pública en el MIPTV. La ficción también podrá su cartel de venta con otro nombre, Department of Time, con el que intentará triunfar en otros países.