Las peores traducciones al español de títulos de series
No había ninguna “sensación de vivir” en Beverly Hills 90210, ni los padres eran forzosos en ‘Full House’
13 abril, 2020 09:28Netflix estrenó este mes la cuarta temporada estadounidense del concurso Nailed it!, el cual se conoce ahora en España como Niquelao!. Que en su versión cañí, con La Terremoto de Alcorcón, el formato se llame Niquelao! tiene su gracia, encaja bien, pero para los que ya habíamos visto el original, se hace raro escuchar a Nicole Byer llamando así al programa.
La culpa de que en España Nailed it! se haya rebautizado como Niquelao! se lo debemos a Jordi Cruz, pero no es, ni de lejos, la peor traducción (¿o deberíamos llamarlo reinterpretación?) que se ha hecho en nuestra televisión de un título.
¿De dónde se sacaron lo de ‘Sensación de vivir’?
Desde los orígenes de la televisión en España nos hemos encontrado con títulos reinventados de manera libre. Por ejemplo, Primos lejanos en realidad era Perferct Strangers, perfectos extraños o desconocidos.
Beverly Hills 90210 se comercializó con el nada literal nombre de Sensación de vivir, que era un eslogan que por entonces utilizaba Coca-Cola. El insituto Sweet Valley High se tradujo como Las gemelas de Sweet Valley, y Dawson’s creek jugó con las letras del título original para convertirse en Dawson crece.
Home Improvement (algo así como Mejorando la casa) aquí se convirtió en Un chapuzas en casa, y el Kommissar Rex (Comisario Rex) fue Rex, un policía diferente.
Las “cosas” Antena 3
Full house, “casa llena”, se tituló aquí Padres forzosos; para mantener la marca en castellano, a la secuela, estrenada en 2016 en Netflix, se la bautizó como Madres forzosas; el original era Fuller house, “casa más llena”.
Igual que hay muchas películas no relacionadas entre sí que en España se han distribuido con el latiguillo de “como puedas” (Aterriza como puedas, Acampa como puedas, estafa como puedas), Antena 3 hizo algo similar en los años 90.
La serie Family Matters, la que inmortalizó al personaje de Steve Urkel, fue Cosas de casa. Se convirtió en un fenómeno, y así, más tarde, la misma cadena programó series como Cosas de hermanas (Sister, sister), Cosas de marcianos (3rd Rock from the Sun), Cosas de gemelas (Two of a Kind) y Sabrina, the teenage witch, fue Sabrina, cosas de brujas.
Una misma serie con dos títulos
Algunas series llegan a nuestra televisión con su título original, y luego, se le ha añadido alguna coletilla con más o menos gracia, y que ha calado más o menos en los espectadores. Fringe fue Fringe. Al límite, True Blood llevó de subtítulo Sangre fresca, y Privileged se convirtió en Privileged. Sobreviviendo a los ricos.
A veces, una misma serie ha sido emitida con dos títulos diferentes. Por ejemplo, Neox tiene en su parrilla episodios de American dad, serie que originalmente se llamó en España Padre made in USA.
'The Brady Bunch' ha sido 'La tribu de los Brady' y también 'Segundo matrimonio'
Más curioso es el caso de The Brady Bunch. La conocidísima serie se estrenó en Televisión Española en los años 70, con un doblaje mexicano y con el título de La tribu de los Brady . En los 90, Telecinco la recuperó y la dobló de nuevo con voces de España, y la programó con el título de Segundo Matrimonio. Más tarde, Antena 3 se hizo con los derechos, volvió a doblarla y recuperó la marca de La tribu de los Brady.
También ocurre con las series infantiles
Con los dibujos animados también hay tela que cortar. Los bebés de Rugrats eran, literalmente, unos mocosos. Sin embargo, en España vieron más comercial lanzar la serie con el nombre de Aventuras en pañales.
Campeones: Oliver y Benji no mencionaba a sus dos protagonistas en el título original, Captain Tsubasa, y Attacker You! fue Dos fuera de serie, si bien, popularmente era conocida como Sergio y Juana, sin duda, por culpa de su pegadiza sintonía.
En muchas ocasiones, traducir de manera fiel un título es difícil, sobre todo, si el mismo incluye algún juego de palabras. Por ejemplo, la serie animada de Sherlock Holmes, el que es único y genial, se llamaba en realidad Sherlock Bound (el Sabueso Sherlock), algo que tenía un doble sentido al ser todos los personajes animales antropomorfos.