Imagen del cartel de 'Memorias de Idhún' (Netflix)

Imagen del cartel de 'Memorias de Idhún' (Netflix)

Televisión

'Memorias de Idhún': Cuando una mala decisión puede llegar a hundir tu gran apuesta

Arrecian las críticas en redes al doblaje de la adaptación animada del éxito de Laura Gallego

14 septiembre, 2020 08:59

Corren malos tiempos para los veteranos y experimentados profesionales del mundo del doblaje y la interpretación. Ahora las redes mandan, no es una patraña banal, cada vez cobra más peso en entrevistas de trabajo y castings el número de seguidores en aplicaciones sociales, también en otros sectores como el periodístico, podemos atestiguarlo.

Solo unos pocos, que curiosamente cuentan con cuantioso seguimiento virtual, parecen repartirse un pastel de donde podrían comer todos, los que triunfan como influencers y los que no tanto. Es responsabilidad de los creadores, pero, sobre todo, de los productores elegir a los más competentes en un producto en el que seguro, porque así lo dicta el exigente mercado, se ha invertido mucho dinero y contado con talento capacitado.

Es responsabilidad de los creadores, pero, sobre todo, de los productores elegir a los más competentes en un producto en el que seguro se ha invertido mucho dinero y contado con talento capacitado

El último desaguisado sigue clamando el cielo en redes sociales. Se trata de las Memorias de Idhún, una magnífica producción animada desvirtuada por una mala decisión: elegir dobladores con la etiqueta influencer, pero con nula destreza en el oficio del doblaje.

Salvo Michelle Jenner, una curtida actriz en esta faceta, que le viene de cuna por su padre, el maestro de maestros Miguel Ángel Jenner, y sin obviar y reconocer la dilatada experiencia actoral de Sergio Mur y Carlos Cuevas, el resto hizo lo que pudo. Como dice el protagonista de Merlí “juzguen el trabajo”, aunque en este caso la respuesta de muchos seguidores del relato sea decepcionante.

La propia autora irrumpió en escena a mediados de agosto para reventar la campaña de la plataforma. La escritora valenciana lanzó un comunicado muy revelador, que confirmaba las sospechas de una selección actoral orquestada en función de esa peligrosa popularidad social.

Laura Gallego: Esas voces en concreto no son las que yo había imaginado para mis personajes

La doctora en Filología Hispánica reconoció haber participado en un casting en otoño de 2018 para la versión en castellano. “Habíamos elegido ya al elenco de actores de doblaje que daría voz a los personajes. Tiempo después, y de forma inesperada, algunos fueron sustituidos por otros sin experiencia en el doblaje”, explicó en su página web. Asimismo, admitió que los responsables de la serie “tenían otras preferencias (…) y fue “su criterio el que se ha impuesto al final”, añadió, para concluir rotunda: “esas voces en concreto no son las que yo había imaginado para mis personajes”.

Ni rastro de entrevistas

La atención mediática, irremediablemente, se desvió hacia la controversia y la crítica especializada no fuere precisamente benevolente. El daño estaba hecho desde la concepción del producto, el doblaje es materia delicada.

Memorias de Idhún llegó al catálogo del gigante del streaming el pasado jueves sin pena ni gloria, cuando estaba destinado a ser una de las grandes apuestas de este arranque de curso en España. Ni rastro apenas de entrevistas de sus protagonistas en medios de comunicación los días previos, buena muestra de que aquel órdago por la frágil fama virtual, al final, resultó ser un arma de doble filo que se les puso en contra.

No obstante, siempre nos quedará verla en inglés y comprobar el magnífico trabajo de guión, animación y recreación del equipo de Zeppelin TV dirigido por Maite Ruiz de Austria.