[caption id="attachment_1172" width="150"]

Rui Pires Cabral[/caption]

Este año apareció en Portugal Morada (Assírio e Alvim), que reúne y corrige la poesía hasta la fecha de Rui Pires Cabral (1967), uno de los más destacados poetas de las últimas hornadas. Traduzco a continuación cuatro de sus poemas más recientes, a modo de muestra.

 

HORARIO INVERNAL

La visita solitaria

al cementerio de aldea

con flores de plástico marchito

y lápidas llenas de erratas—

una tarde de noviembre

bajo los plátanos de la catedral

y las palabras: a ver si aprendes

a cambiar, falta te hace—

una mancha en la camisa, aquella vez

en el circuito, el abrazo deseado

en el vagón vacío—

cosas así, contingencias

de la intrincada relación

que el empeño de la memoria

quiso reunir en este poema

para nada, sobre nada.

¿Y por qué no, si ya oscurece?

El otoño duele. Lisboa es triste.

 

JUST RIGHT FOR LOUNGIN’

Hoy nos conviene

una cierta oscuridad

inventada de raíz.

Quizás sea nuestro

premio, en medio del camino,

después de tantos sobresaltos.

Dejamos entrar en el cuarto

las más modestas canciones.

Quien no sale de dentro de sí

morirá sin haber amado a nadie.

Antes una amenaza, ahora

una sencilla explicación.

 

LA EDICIÓN INGLESA

En la primavera de 1476

el joven Leonardo Da Vinci

escribió en el verso de una carta

desesperada: If there is no love,

what then? Lo escribió, claro,

en su idioma nativo-yo soy

el que solo tiene la edición inglesa.

Y de cuántas cosas

en esta vida, Dios mío, tengo solo

la edición inglesa –¿es decir,

la precaria, aproximada

traducción? ¿Y qué hacer

con estas noches de junio,

si el amor, justamente,

es una de ellas?

 

VIDA PARALELA

Ningún tren nos lleva

tan lejos: una ciudad muerta

todavía vive en la rara canción.

Escucha las palabras que enseña

y todas las cosas que vuelve

a mostrar: la noche, el sosiego

del cuarto prestado,

los sótanos con libros

de Charing Cross Road

y el tiempo afuera

tan frío.