Rima interna por Martín López-Vega

Poemas de Jorge Sousa Braga

29 agosto, 2016 09:08

[caption id="attachment_1412" width="480"]

Jorge Sousa Braga[/caption] Jorge Sousa Braga (Cervães, 1957) es uno de los poetas y traductores portugueses más reconocidos de su generación. Traductor de Borges, Li Bai, Matsuo Basho o Apollinaire, entre otros, y autor de excelentes antologías como La religión del girasol, su poesía se encuentra reunida en el volumen O poeta un (Assírio e Alvim) del que proceden los poemas que traduzco a continuación. Su poesía conoce todos los tonos, del más lírico al más procaz, pero nunca ha sido ajena a la delicadeza del despojamiento ni al atrevimiento de la inteligencia audaz.   PORTUGAL Portugal Tengo veinte años pero tú a veces haces que me sienta como si tuviera ochocientos Qué culpa tengo yo de que D. Sebastião se fuera a combatir infieles al norte de África sólo porque no podía combatir la enfermedad que atacaba sus órganos genitales y nunca volviera Casi me da por pensar que todo es mentira que el Infante D. Henrique es un invento de Walt Disney y Nuno Álvares Pereira una imitación chusca del Príncipe Valiente Portugal Ni te imaginas cómo me excito cuando oigo el himno nacional (que mis egregios abuelos me perdonen) Ayer estuve jugando al póker con el viejo de Restelo Está yendo a la consulta externa de Júlio de Matos Le dieron unos electroshocks y está recuperándose dejando a un lado su empeño en convencerme de que nos espera un futuro de rosas Portugal Un día me encerré en el monasterio de los Jerónimos a ver si contraía la fiebre del Imperio pero lo único que conseguí pillar fue un resfriado Puse la Torre do Tombo del revés sin encontrar ni un mal pétalo de las roas que Gil Eanes se trajo del Cabo Bojador Portugal Te voy a contar algo que nunca he contado a nadie Sabes estoy locamente enamorado de ti Me pregunto a mí mismo cómo he podido enamorarme de un viejo decrépito e idiota como tú por más que tenga el corazón aún más dulce que los pasteles de Tentúgal y el cuerpo lleno de puntos negros que puedo arrancar cuando quiera Portugal ¿me estás escuchando? Nací en mil novecientos cincuenta y siete Salazar estaba en el poder sin resentimientos Mi hermano estuvo en la guerra tengo amigos que emigraron sin resentimientos Un día bebí vinagre sin resentimientos Portugal después de haber salvado innumerables veces los Lusíadas nadando en la piscina municipal de Braga quería proponerte ahora un proyecto eminentemente nacional Que fuésemos todos a Ceuta a buscar el ojo perdido de Camões Portugal ¿sabes de qué color son mis ojos? Son castaños como los de mi madre Portugal querría besarte muy apasionadamente en la boca   POEMA EN FORMA DE DELTA                                                                                                                   Para Walt Whitman Hay ríos que son navegables y navegan. Son los que prefiero.   DE NUEVO EL SILENCIO El silencio es como si fuera agua. Agua de esa pura de montaña que se bebe directamente por el corazón.   REMOS Una de las cosas que aprendí muy pronto fue a remar. Remar conjugando el sonido de los remos cortando el agua con el latido de mi corazón. Aprendí primero a remar contracorriente. Y ahora no sé -ni oso- remar de otra manera.   MARK ROTHKO Blanco. Donde está blanco, quería haber escrito naranja. El amarillo es exactamente amarillo. Aunque hubiera escrito rojo. O azul. En sepia.

Image: Robert Juan-Cantavella

Robert Juan-Cantavella

Anterior
Image: Muere Gene Wilder

Muere Gene Wilder

Siguiente