[caption id="attachment_1412" width="480"]
Jorge Sousa Braga[/caption]
Jorge Sousa Braga (Cervães, 1957) es uno de los poetas y traductores portugueses más reconocidos de su generación. Traductor de Borges, Li Bai, Matsuo Basho o Apollinaire, entre otros, y autor de excelentes antologías como La religión del girasol, su poesía se encuentra reunida en el volumen O poeta un (Assírio e Alvim) del que proceden los poemas que traduzco a continuación. Su poesía conoce todos los tonos, del más lírico al más procaz, pero nunca ha sido ajena a la delicadeza del despojamiento ni al atrevimiento de la inteligencia audaz.
PORTUGAL
Portugal
Tengo veinte años pero tú a veces haces que me sienta como si tuviera ochocientos
Qué culpa tengo yo de que D. Sebastião se fuera a combatir infieles al norte de África
sólo porque no podía combatir la enfermedad que atacaba sus órganos genitales
y nunca volviera
Casi me da por pensar que todo es mentira que el Infante D. Henrique es un invento de Walt Disney
y Nuno Álvares Pereira una imitación chusca del Príncipe Valiente
Portugal
Ni te imaginas cómo me excito cuando oigo el himno nacional
(que mis egregios abuelos me perdonen)
Ayer estuve jugando al póker con el viejo de Restelo
Está yendo a la consulta externa de Júlio de Matos
Le dieron unos electroshocks y está recuperándose
dejando a un lado su empeño en convencerme de que nos espera un futuro de rosas
Portugal
Un día me encerré en el monasterio de los Jerónimos a ver si contraía la fiebre del Imperio
pero lo único que conseguí pillar fue un resfriado
Puse la Torre do Tombo del revés sin encontrar ni un mal pétalo
de las roas que Gil Eanes se trajo del Cabo Bojador
Portugal
Te voy a contar algo que nunca he contado a nadie
Sabes
estoy locamente enamorado de ti
Me pregunto a mí mismo
cómo he podido enamorarme de un viejo decrépito e idiota como tú
por más que tenga el corazón aún más dulce que los pasteles de Tentúgal
y el cuerpo lleno de puntos negros que puedo arrancar cuando quiera
Portugal ¿me estás escuchando?
Nací en mil novecientos cincuenta y siete Salazar estaba en el poder sin resentimientos
Mi hermano estuvo en la guerra tengo amigos que emigraron sin resentimientos
Un día bebí vinagre sin resentimientos
Portugal después de haber salvado innumerables veces los Lusíadas nadando en la piscina municipal de Braga
quería proponerte ahora un proyecto eminentemente nacional
Que fuésemos todos a Ceuta a buscar el ojo perdido de Camões
Portugal
¿sabes de qué color son mis ojos?
Son castaños como los de mi madre
Portugal
querría besarte muy apasionadamente
en la boca
POEMA EN FORMA DE DELTA
Para Walt Whitman
Hay ríos
que son navegables
y navegan. Son los que prefiero.
DE NUEVO EL SILENCIO
El silencio es como si fuera agua. Agua de esa pura de montaña que se bebe directamente por el corazón.
REMOS
Una de las cosas que aprendí muy pronto fue a remar. Remar conjugando el sonido de los remos cortando el agua con el latido de mi corazón.
Aprendí primero a remar contracorriente. Y ahora no sé -ni oso- remar de otra manera.
MARK ROTHKO
Blanco. Donde está blanco, quería haber escrito naranja. El amarillo es exactamente amarillo. Aunque hubiera escrito rojo. O azul. En sepia.