Image: Literatura rusa del XIX para lectores españoles del XXI

Image: Literatura rusa del XIX para lectores españoles del XXI

Letras

Literatura rusa del XIX para lectores españoles del XXI

Nevsky Prospects ha iniciado una insólita trayectoria en España de libros que van "más allá de Ana Karenina"

7 mayo, 2010 02:00

James y Marian Womack en la presentación de uno de sus libros. Abajo, uno de sus ejemplares.

Oxford, hace unos años en esta década. Una gaditana y un inglés se conocen en la universidad. Ella estudia Literatura Paneuropea, él Rusa. Se hacen novios, pareja, compañeros. Total, que desde que empiezan a salir se plantean hacer algo juntos. Podrían haberse quedado en la isla, pero desde allí James y Marián Womack (hoy marido y mujer) avistaron un cierto florecimiento de la literatura independiente en España y un público especializado suficiente. Se aferraron a una primera experiencia con Impedimenta y enseguida lo tuvieron claro: "Pensamos que nuestra idea podía funcionar".

La propuesta era compleja: decir adiós al mundo académico al que pertenecían sin dejar de aprovechar el bastión que supondría para su nuevo proyecto, una editorial dedicada a la prominente literatura rusa para hacerla llegar o regresar al mercado español con traducciones más modernas. Su primer libro, Rusia gótica, una selección de relatos de la Rusia zarista, salió con sus dificultades, pero hoy esta pareja se sonríe al afirmar que "la cosa funciona".

Tenían las líneas muy claras: "Obras desconocidas de autores rusos conocidos o no. Libros cortos. Buscar alrededor de los márgenes de la gran novela rusa del XIX. Publicar otros géneros (relato corto, alguna biografía...)", enumera Marian, que sacará junto a su marido próximamente una antología de cuentos de Chéjov comentada por autores españoles. "Son cuentos rusos escritos desde otros ámbitos, así nos salimos de esas pautas que van más allá de Ana Karenina, hay mucha literatura que no se ha traducido en España".

Para la editora, Rusia y España se parecen mucho más de lo que pensamos. "Hay una afinidad, a mí me recuerda mucho a Andalucía, por esa provisionalidad, el sistema de no, mejor mañana. También en la melancolía, que se parece mucho a la España negra. Algunos me recuerdan a Larra".

El diseño, tan reconocible, es una de las razones por las que la editorial se ha hecho notar, recibiendo muchas palmas de distintos medios de comunicación. "Queríamos que la apariencia de los libros, que no se ha hecho así nunca en España, posicionara al lector ante la obra". Además, alternan en los prólogos a autores españoles con académicos ingleses. "Nos gusta traer un punto de esa esencia: ofrecer algo no único pero fácil de encontrar, España y Rusia a través de Inglaterra", expresa la editora, que recuerda cómo al principio la dificultad estaba, precisamente, en encontrar buenos traductores. Con su nombre, deliberadamente pensado, pretenden aludir a la variedad y la apertura de la Perspectiva Nevsky.

A pesar de la juventud de la literatura rusa en comparación con el resto de la europea, los Nevskys consideran que son unas letras en constante renovación pero que a la vez se miran a sí mismas constantemente. "Hay muchas tendencias distintas que quizá no están representadas fuera de las fronteras rusas", confirma Marián, que pronto publicará el libro de memorias de Dmitri Grigoróvich, "un escritor que compartió piso con Dostoyevski y que conocía mucho a Turgueniev y a Tolstói, un autor que escribía maravillosos libros sobre el mundo en esa época". De esta, como de todas las obras de la editorial, lanzarán 2.000 ejemplares, pero ya piensan ir a por más.

Su página web: http://nevsky.es/