Con motivo del Día de Internet, la Casa de América acoge un encuentro sobre el uso del español y su impacto en la red en el que participan José Manuel Blecua, Fernando Vallespín, Mario Tascón, Óscar del Santo...




Hace ocho años se empezó a celebrar el Día de Internet, impulsado por la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información, que solicitó a la ONU una fecha, fijada en el 17 de mayo, para señalar la importancia de este fenómeno sin el que muchos ya no conciben su vida cotidiana. Con este marco, la Casa de América organiza un encuentro con José Manuel Blecua, presidente de la Real Academia Española; el periodista Mario Tascón; Fernando Vallespín, director académico de la Fundación Ortega-Marañón; Óscar del Santo; Santiago Roncagliolo y otros participantes que reflexionarán este martes sobre la presencia del español en internet. Hablamos con Tascón, Vallespín y Del Santo antes de una cita enfocada a la totalidad de la red pero en la que ya se perfila el gran protagonista: Twitter.



El español es ya el tercer idioma más leído en la red y el segundo más utilizado en esta red social. Su visibilidad es cada vez más pujante, y las palabras no escapan inmunes a tanto manoseo. "No creo que haya más gente que escriba peor que antes, lo que pasa es que se la ve más. Cada vez es más fácil escribir de manera pública, mientras que antes esto se reducía a periodistas, escritores y personas del circuito cultural", defiende Tascón. Óscar del Santo, autor de De Twitter al cielo, coincide en que el lenguaje no ha sufrido una degradación, sino una transformación. "Es el propio medio el que transforma la forma en que utilizamos el idioma", afirma, y establece un paralelismo con la aparición de la imprenta, pues hasta entonces no existían los signos de puntuación. Por su parte, Vallespín, catedrático de Ciencias Políticas en la Universidad Autónoma de Madrid, incide en la "poca agilidad para resumir" de nuestra lengua, de tal forma que "aparece una neolengua que no sabemos en qué acabará confluyendo. Es interesante el traslado de emociones mediante los emoticonos. En castellano aún no hemos llegado al LOL, pero es probable que se desarrolle el ingenio y se empiece a llenar de una jerga".



Precisamente con intención de controlar en cierta medida esta rápida evolución y fijar una uniformidad de recomendaciones sobre lo correcto y lo incorrecto se publicó el manual de la Fundéu BBVA Escribir en internet. Guía para los nuevos medios y las redes sociales, coordinado por Tascón, que reconoce que "la gente sigue escribiendo como quiere, pero en Twitter se tiene bastante cuidado con la escritura por miedo a las críticas públicas. El propósito de un manual como el de la Fundéu es estar vivo, por eso hay una web que incrementa el material". Vallespín, en cambio, considera que no se están teniendo en cuenta este tipo de guías: "Twitter es espontáneo. Los grandes tuiteros están creando estilo y sus seguidores se adhieren. Dentro de poco habrá tribus de tuiteros". Del Santo agradece que en general estos compendios caigan en saco roto. "Pertenezco a una generación de personas digitalizadas. Hemos nacido escribiendo en internet, y hacemos un uso del lenguaje para el medio que tenemos. Los errores ortográficos y gramaticales no son un problema sólo de internet, los encontramos en otros medios". Además, y consciente de que compartirá mesa con Blecua, abunda en que en los países anglosajones no existe una Academia de la Lengua, y en que "es una convención social que el español se use bien o mal. Se trata de la opinión mayoritaria sobre qué se considera correcto en un momento determinado".



¿Y qué hay de los anglicismos? El lenguaje propio de internet (incluso la misma palabra internet) proviene del inglés. Microblogging, timeline, hashtag... Palabras que o bien se han impuesto a su traducción al castellano o bien fueron absorbidas antes de que nuestra lengua reaccionara. "Internet nos ha globalizado", declara Vallespín, que confiesa que muchas veces se tuitea en inglés porque el impacto es mayor. Del Santo explica que el 99% de internet ha surgido en Estados Unidos, algo que afecta no sólo a la tecnología, sino también a los términos. Sin embargo, es un proceso natural de la lengua que funciona en ambas direcciones: el español también se ha introducido en gran medida y de forma espontánea en Estados Unidos. Para Tascón, esta influencia es inevitable e importantísima, pues "cada vez más se está produciendo un entorno bilingüe con el que hay que convivir". La cuestión, convienen los tres, es que la comprensión no se impida.



La jornada se dividirá en dos partes. La primera, con la presencia de Mario Tascón, Santiago Roncagliolo y Óscar del Santo. En la segunda participarán los académicos José Manuel Blecua, Presidente de la Real Academia Española y Humberto López Morales, Secretario General de las Academias de la Lengua Española, así como el Rector de la Universidad Internacional de La Rioja, José Mª Vázquez García-Peñuela y el director académico de la Fundación Ortega-Marañón, Fernando Vallespín, que debatirán sobre los cambios del lenguaje con la irrupción de las nuevas tecnologías. Carlos Salas será el encargado de presentar y moderar el acto.