Mariano Antolín Rato. Foto: Carlos Miralles

El jurado ha destacado "el amplísimo repertorio de registros lingüísticos, estilos literarios, corrientes estéticas y visiones del mundo con los que ha enriquecido la lengua". Por su parte, Eva Almazán, María Alonso Seisdedos, Xavier Queipo y Antón Vialle han sido reconocidos con el Premio Nacional a la Mejor Traducción por su trabajo en la obra Ulises, de James Joyce.

Mariano Antolín Rato ha sido galardonado con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor correspondiente a 2014, mientras que Eva Almazán, María Alonso Seisdedos, Xavier Queipo y Antón Vialle han sido reconocidos con el Premio Nacional a la Mejor Traducción por su trabajo en la obra Ulises, de James Joyce. Los premios los concede el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte y cada uno está dotado con 20.000 euros. El jurado que ha fallado el Premio Nacional a la Obra de un Traductor ha elegido la obra de Mariano Antolín Rato "por toda una vida dedicada a la traducción, por el amplísimo repertorio de registros lingüísticos, estilos literarios, corrientes estéticas y visiones del mundo con los que ha enriquecido la lengua".



Este Premio Nacional tiene como objeto distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor español, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua del Estado español. Antolín Rato (Gijón, Asturias, 1943) es novelista, ensayista, traductor y colaborador de prensa. Realizó estudios de filosofía y derecho en la Universidad de Oviedo. Ha sido muy valorada la versión de la novela The Making of Americans (Ser americanos), de Gertrude Stein; o las numerosas traducciones que hizo de los escritores estadounidenses denominados de la Generación Perdida (Dos Passos, Faulkner o Fitzgerald). Además, es también introductor en España de los escritores de la Generación Beat (Kerouac, Burroughs o Ginsberg).



Premio Nacional a la Mejor Traducción

Por otro lado, el Premio Nacional a la Mejor Traducción tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2013. El jurado que ha fallado este premio por la traducción al gallego de 'Ulises' realizada por Almazán, Alonso Seisdedos, Queipo y Vialle "por haber resuelto brillantemente el desafío y complejidad que supone la amplia combinación de registros, juegos de palabras o alteraciones presentes en el original".



En la versión al gallego de esta obra han participado María Alonso Seisdedos, traductora y correctora editorial, en la actualidad a cargo de las versiones de las novelas de Orhan Pamuk al gallego; Eva Almazán, también traductora profesional, con obras de Paul Auster, Edgar Allan Poe o Martin Amis en su currículo; Antón Vialle, traductor e intérprete que hizo la versión de A cea, de Herman Koch, la primera del holandés al gallego; y Xavier Queipo, uno de los autores que encarnaron la renovación de la narrativa gallega actual en los años 90.



El Jurado de estos dos premios ha estado compuesto por José Antonio Pascual Rodríguez, designado por la Real Academia Española; Amadeo Gonzalo Constenla, por la Real Academia Gallega; Miren Koruko Segurola, por la Real Academia de la Lengua Vasca; Joandomènec Ros i Aragonés, por el Instituto de Estudios Catalanes; Manuel Carmelo Feria, por la Escuela de Traductores de Toledo; Malika Embarek, por la Asociación Colegial de Escritores de España Sección Autónoma de Traductores (ACEtt); y Joan Manuel Verdegal Cerezo, por la Conferencia de Rectores de las Universidades de España (CRUE), entre otros.