Image: John Berger, la voz del poeta

Image: John Berger, la voz del poeta

Letras

John Berger, la voz del poeta

Escucha al autor recitar algunos de sus poemas recogidos en el volumen Poesía 1955-2008

3 enero, 2017 01:00

John Berger

Entre las muchas facetas de John Berger(1926-2017), merece la pena detenerse en su poesía, menos conocida que su obra narrativa y que sus ensayos sobre arte. En 2014, el Círculo de Bellas Artes (que le otorgó su Medalla de Oro en 2006) publicó el volumen Poesía 1955-2008, que recoge la obra en verso del autor británico escrita a lo largo de ese medio siglo. La edición corrió a cargo de Jordi Doce y Nacho Fernández R. y venía acompañada de un CD con la voz del propio Berger recitando algunos de los poemas, grabada en Madrid en 2010.

En el prefacio del libro, Berger declara: "Tengo la sensación de que mis poemas no están datados, que todos fueron escritos en un mismo momento intemporal. Sin embargo, aquí aparecen en un orden más o menos cronológico, solo porque no encuentro otro que tenga más sentido. Ordenarlos, por ejemplo, por temas, sería negar la poesía misma. Podría agruparlos en torno a los lugares, los pueblos, las ciudades y las estaciones de ferrocarril donde los escribí. Pero ¿dónde está uno realmente cuando llega un poema? En ningún lado, sin duda".

En las páginas de El Cultural, el poeta Antonio Colinas destacó al reseñar esta "delicada y cuidadosa" antología que una de las características primordiales de la poesía de Berger reside "en su preciosa síntesis, en su logrado afán de atrapar, en pocas palabras, espacios de contemplación reveladores y, sobre todo, en transmitir con símbolos -la mayoría de la naturaleza- temas de su interés, que le conmueven y que a la vez son muy elementales". Sirvan de ejemplo los dos poemas que recuperamos a continuación, con sus correspondientes archivos de audio que nos brindan la profunda y reposada voz de su autor.

Far away

Was it my father
who laid this wood?

Is the hand
that strikes the match
      historic?

The wind cross-questioned
and the tongues of flame
replied.

The emigrant's fire.

On my knees
to balance the saucepan
kitchen mother
kerchief head
I recall you
and call you again.

The poppies of your yard
are scattered in my clouds.

1975/76

Lejos

¿Fue mi padre
quien trazó este bosque?

¿Es histórica
la mano
      que rasca la cerilla?

inquirió el viento
y las lenguas de fuego
respondieron.

El fuego del emigrante.

Arrodillado
para equilibrar la sartén
madre en tu cocina
pañuelo a la cabeza
te recuerdo
y te vuelvo a llamar

Las amapolas de tu huerto
salpican mis nubes.

(Traducción de Pilar Vázquez)

Viva voce

One who dreams deeply
of mountains
speaks next day
with the voice of a bureocrat

Another whom nobody dares disturb
sleeping like a tank
parked in a square
will plead with the voice of a child
that he was never disobedient

A third to overcome insomnia
imagines himself a beaver
and barks at meetings
in the name of necessity

He whose nightmares
are of history being unchangeable
will explain like a teacher
precisely what is needed
in order to progress

Into the ear of the poem
I write this riddles
never spoken
viva voce


De viva voz

Uno que sueña profundamente
con montañas
habla al día siguiente
con la voz de un burócrata

Otro al que nadie osa importunar
que duerme como un tanque
apostado en una plaza
implorará con la voz de un niño
que nunca fue desobediente

Un tercero para vencer el insomnio
se cree un castor
y ladra en las reuniones
en nombre de la necesidad

Aquel cuyas pesadillas
tratan de lo inmutable de la historia
explicará como un profesor
exactamente lo que se requiere
para progresar

Al oído del poema
escribo estos acertijos
nunca dichos
de viva voz

(Traducción de Nacho Fernández R.)