John Berger, la voz del poeta
Escucha al autor recitar algunos de sus poemas recogidos en el volumen Poesía 1955-2008
3 enero, 2017 01:00John Berger
Entre las muchas facetas de John Berger(1926-2017), merece la pena detenerse en su poesía, menos conocida que su obra narrativa y que sus ensayos sobre arte. En 2014, el Círculo de Bellas Artes (que le otorgó su Medalla de Oro en 2006) publicó el volumen Poesía 1955-2008, que recoge la obra en verso del autor británico escrita a lo largo de ese medio siglo. La edición corrió a cargo de Jordi Doce y Nacho Fernández R. y venía acompañada de un CD con la voz del propio Berger recitando algunos de los poemas, grabada en Madrid en 2010.
En el prefacio del libro, Berger declara: "Tengo la sensación de que mis poemas no están datados, que todos fueron escritos en un mismo momento intemporal. Sin embargo, aquí aparecen en un orden más o menos cronológico, solo porque no encuentro otro que tenga más sentido. Ordenarlos, por ejemplo, por temas, sería negar la poesía misma. Podría agruparlos en torno a los lugares, los pueblos, las ciudades y las estaciones de ferrocarril donde los escribí. Pero ¿dónde está uno realmente cuando llega un poema? En ningún lado, sin duda".
En las páginas de El Cultural, el poeta Antonio Colinas destacó al reseñar esta "delicada y cuidadosa" antología que una de las características primordiales de la poesía de Berger reside "en su preciosa síntesis, en su logrado afán de atrapar, en pocas palabras, espacios de contemplación reveladores y, sobre todo, en transmitir con símbolos -la mayoría de la naturaleza- temas de su interés, que le conmueven y que a la vez son muy elementales". Sirvan de ejemplo los dos poemas que recuperamos a continuación, con sus correspondientes archivos de audio que nos brindan la profunda y reposada voz de su autor.
Far awayWas it my fatherwho laid this wood? Is the hand that strikes the match historic? The wind cross-questioned and the tongues of flame replied. The emigrant's fire. On my knees to balance the saucepan kitchen mother kerchief head I recall you and call you again. The poppies of your yard are scattered in my clouds. 1975/76 |
Lejos¿Fue mi padrequien trazó este bosque? ¿Es histórica la mano que rasca la cerilla? inquirió el viento y las lenguas de fuego respondieron. El fuego del emigrante. Arrodillado para equilibrar la sartén madre en tu cocina pañuelo a la cabeza te recuerdo y te vuelvo a llamar Las amapolas de tu huerto salpican mis nubes. (Traducción de Pilar Vázquez) |
Viva voceOne who dreams deeplyof mountains speaks next day with the voice of a bureocrat Another whom nobody dares disturb sleeping like a tank parked in a square will plead with the voice of a child that he was never disobedient A third to overcome insomnia imagines himself a beaver and barks at meetings in the name of necessity He whose nightmares are of history being unchangeable will explain like a teacher precisely what is needed in order to progress Into the ear of the poem I write this riddles never spoken viva voce |
De viva vozUno que sueña profundamentecon montañas habla al día siguiente con la voz de un burócrata Otro al que nadie osa importunar que duerme como un tanque apostado en una plaza implorará con la voz de un niño que nunca fue desobediente Un tercero para vencer el insomnio se cree un castor y ladra en las reuniones en nombre de la necesidad Aquel cuyas pesadillas tratan de lo inmutable de la historia explicará como un profesor exactamente lo que se requiere para progresar Al oído del poema escribo estos acertijos nunca dichos de viva voz (Traducción de Nacho Fernández R.) |