El director del 'Diccionario Panhispánico' de la RAE, en Cádiz: "Sería ideal no escribir 'solo' con tilde"
Salvador Gutiérrez Ordóñez, director del 'Diccionario Panhispánico de Dudas', ha presentado una nueva edición en el Congreso de la Lengua Española
28 marzo, 2023 14:26Este martes se ha presentado en la Casa de Iberoamérica de Cádiz la segunda edición del Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD), que responde a las consultas de los hispanohablantes e incluye la nueva redacción acordada por el pleno de la Real Academia Española, en el marco del IX Congreso Internacional de la Lengua Española. Tras la polémica que colea desde hace unas semanas en la Academia, el director del DPD, Salvador Gutiérrez Ordóñez, ha propuesto lo siguiente: "Sería ideal que nadie escribiera la palabra 'solo' con tilde".
Gutiérrez ha recordado que la cuestión de la tilde de "solo" es una cosa "mínima" dentro del lenguaje, si bien existe una redacción que señala que "es obligatorio escribir sin tilde el adverbio 'solo' en contextos donde su empleo no entrañe riesgo de ambigüedad y es optativo tildar en contextos donde, a juicio del que escribe, su uso entrañe riesgo de ambigüedad".
"Es como si en la pandemia o ante un cáncer de páncreas viene alguien a decir que le duele una uña", ha indicado. El académico ha explicado que en la escuela se enseñó que la tilde servía para marcar la intensidad de sílabas o palabras pero que no tiene una función para "desambiguar": "si fuera así, tendríamos que sembrar tildes por todas partes". Gutiérrez ha recalcado que la redacción nueva es un poco más clara que la anterior, "más oscura".
Con motivo de la controversia suscitada, el director de la Real Academia Española, Santiago Muñoz Machado, compareció en una rueda de prensa tras el pleno del pasado 9 de marzo. Ni los académicos escritores ni los gramáticos se sintieron "derrotados ni triunfadores" con la modificación de la redacción de la norma sobre el adverbio, según explicó el director.
La escritora y filóloga María Dueñas también se ha pronunciado este martes sobre la tilde de "solo" en un encuentro con periodistas en Cádiz: "yo era de tilde, la he preservado, pero me voy a cambiar de bando", ha señalado. "Soy escritora y doctora en Filología inglesa y tengo el corazón partido" en ese asunto, ha explicado Dueñas, que se quedará "con la última propuesta de la RAE" porque "hay que evolucionar".
El DPD fue la primera obra realizada, revisada y aprobada con la participación activa de todas las academias de la ASALE. Con su publicación en el año 2005, las academias tendían un puente entre sus obras fundamentales (Gramática, Ortografía y Diccionario) y las dudas normativas que su aplicación crea en el uso cotidiano. El DPD aborda los problemas que generan las palabras nuevas y los extranjerismos que nos llegan desde fuera. Es, por lo tanto, un diccionario que ofrece orientación a los hablantes en el uso del español vivo, del español en su ebullición constante.
Casi dos décadas después, las actualizaciones que conlleva esta nueva edición del Diccionario panhispánico de dudas (DPD) se agrupan en tres apartados: incorporación de las innovaciones normativas aportadas por la Nueva gramática (2009-2011), la Ortografía (2010) y el Diccionario de la lengua española (2014). Unas nuevas entradas recogen explicaciones y orientaciones realizadas fundamentalmente sobre dudas que las innovaciones léxicas presentan a los usuarios de la lengua.
Se han incluido, por otro lado, modificaciones de entradas ya existentes. En los trabajos de reedición se han actualizado muchos ejemplos y se ha estudiado la percepción normativa que los hablantes tienen en la actualidad sobre determinados fenómenos que habían sido tratados previamente.
La nueva edición del Diccionario panhispánico de dudas presenta un cambio de formato esencial. El nuevo DPD es un diccionario electrónico que ofrece mayores prestaciones de acceso y de consulta a los hispanohablantes. Esta estructura permitirá periódicas revisiones, hecho que abre el acceso a un DPD constantemente actualizado.
Además del DPD, se han presentado las novedades de varios proyectos panhispánicos, en un acto en el que han participado Muñoz Machado, también presidente de la ASALE; Guillermo Rojo, director del Corpus del Español del Siglo XXI; Gutiérrez Ordóñez, también director del Departamento de "Español al día"; Paz Battaner, directora de la 24.ª edición del Diccionario de la lengua española, e Ignacio Bosque, director del Departamento de Gramática.
La versión 1.0 del Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES XXI), con una nueva interfaz, permite la obtención de inventarios y de resultados estadísticos con gráficos en los que es posible la geolocalización de formas, lemas o categorías gramaticales.
Se ha anunciado, también, la edición digital del Glosario de términos gramaticales, que pasa a estar disponible en línea y conectado digitalmente con las demás obras académicas, así como diversas cuestiones referentes al Diccionario de la lengua española (DLE). Battaner ha adelantado algunos de los avances en la preparación de la 24.ª edición del diccionario, prevista para 2026. Por su parte, se ha explicado la nueva versión del CORPES, la 1.0, con una interfaz totalmente renovada y con funcionalidades nuevas que facilitan la consulta y recuperación de datos lingüísticos.