Layla Martínez (Madrid, 1987) se ha convertido hoy en la única escritora española precandidata al National Book Award de Estados Unidos en la categoría de literatura traducida gracias a su primera novela, Carcoma. Se trata de una historia de fantasmas ambientada en la casa de su abuela, en el pueblo de Gascueña (Cuenca), que sirve como marco para desenterrar los abusos y la violencia sufridos por las mujeres de su familia.

La novela, publicada en España por la editorial Amor de Madre en 2021, opta por ahora junto a otros nueve libros al prestigioso premio estadounidense gracias a la edición publicada allí en abril de este año por la editorial Two Lines Press, con traducción de Sophie Hughes y Annie McDermott y el título Woodworm.

El 1 de octubre, la National Book Foundation anunciará los cinco finalistas de cada categoría —ficción, no ficción, poesía, literatura infantil y literatura traducida—, y el 20 de noviembre se celebrará la ceremonia en la que se conocerán los ganadores.

La propia autora ha compartido la noticia este miércoles en su cuenta de Instagram. “Qué fuerte esto, madre mía. En la longlist de los National Book Award de Estados Unidos. Si mi abuela ya se enfadó por airear los trapos sucios de la familia cuando me entrevistaron en la Ser, imagina ahora”, ha bromeado Martínez. Además ha aprovechado para dar las gracias a sus traductoras al inglés, ya que “sin una buena traducción esto no habría pasado”.

La escritora argentina Mariana Enriquez, uno de los grandes nombres de la nueva ola de literatura de terror que se inspira en la violencia y la extrañeza cotidianas, elogió la novela definiéndola como “una obra tensa y estremecedora, que se ocupa de los espectros y las cuestiones de clase y la violencia y la soledad con naturalidad, como si las brujas le hubiesen dictado a Layla Martínez esta lúcida y terrible pesadilla”.

En un reportaje sobre la nueva literatura de terror escrita por mujeres en El Cultural, Martínez explicó que su novela es un relato de venganza por la historia de abusos y violencia que sufrieron las mujeres de su familia. “Quería que, al menos en la ficción, se pudiera restituir ese daño”, afirmaba la autora.

En la novela, además, la autora introduce costumbres populares relacionadas con la muerte, como encender velas ante un altar o dejar un hueco en la mesa para un familiar que ha fallecido recientemente. “En la casa de mi abuela materna, que es la de Carcoma, la cultura de la muerte está bastante presente y existe esa creencia popular de los fantasmas que tienen algo pendiente. Yo también creo que hay formas de comunicarse con ellos, en mi familia es algo bastante habitual. Sobre todo en mi abuela que dice que ha visto a gente que se le ha aparecido, particularmente a su madre –mi bisabuela–, y lo cuenta con naturalidad”, explicaba Martínez.

Layla Martínez, licenciada en Ciencias Políticas por la Universidad Complutense de Madrid, es escritora, editora del sello independiente Levanta Fuego. También colabora en Corriente Cálida, un colectivo editorial responsable de una publicación semestral sobre la política y la cultura de la crisis ecológica y el cambio climático.

Martínez también es autora del ensayo Utopía no es una isla. Catálogo de mundos mejores (editorial Episkaia), sobre el género de la utopía en la política y en la literatura, y donde propone un optimismo con base realista para construir un futuro mejor. Además, colabora habitualmente con El Salto Diario y ha impartido talleres de literatura, ciclos de cine y charlas sobre historia de las mujeres y de los movimientos sociales.

null

La portada de la edición estadounidense de Carcoma, diseñada por Pablo Delcan, parece sacada de otra época, con una tipografía de aire medieval y una ilustración de Kathleen Neeley en la que se ve una inquietante casa en la que habita una mantis religiosa. Por la puerta sale una langosta y sobre el tejado, un pájaro sostiene en el pico la imagen de una virgen. “Mi regalo de Reyes ha sido la maravillosa cubierta de la edición estadounidense de Carcoma”, afirmó la autora cuando compartió la imagen del libro en Instagram el pasado 5 de enero.

La novela también se ha publicado en otros muchos países, como el Reino Unido, Turquía, República Checa, Hungría, Alemania, Portugal, Brasil, Grecia, Polonia, México, Bolivia, Colombia, Argentina e Italia.

Además de Carcoma, hay otras dos novelas escritas originalmente en español que aparecen en la longlist del National Book Award de literatura traducida. Son Mugre rosa, de la uruguaya Fernanda Trías (Montevideo, 1976), y El desbarrancadero, del escritor colombiano Fernando Vallejo (Medellín, 1942), nacionalizado mexicano durante un exilio que duró casi 47 años.

La novela de Trías, de 2020, ha sido publicada este año en Estados Unidos con el título Pink Slime por la editorial Scribner/Simon & Schuster y traducción de Heather Cleary. La de Vallejo, publicada originalmente en 2001, ha sido traducida por Yvette Siegert y ha sido editada por New Directions Publishing con el título The Abyss.