La "startup" española Blarlo prevé abrir oficinas en Estados Unidos y Europa
Jaime Seoane-Pampín
La "startup" (empresa emergente) española Blarlo, dedicada a la traducción de textos mediante procesos digitales, prevé expandir sus servicios por EEUU y Europa con la apertura de nuevas oficinas, según ha informado su director general, Carmelo Gayubo, en una entrevista a Efe.
Estas nuevas aperturas se enmarcan dentro del plan internacional de la empresa fijado para este 2019, en el que se fijan como reto implantarse, además de en EE.UU, en dos nuevos países de Europa, que por el momento no ha precisado, a expensas de concretar dicho programa.
Una vez consolidada la parte de expansión internacional, lanzarán servicios anexos a la traducción, ha indicado Gayubo.
Blarlo nació de la necesidad de que "el mundo de la traducción no era suficientemente ágil", y al vivir en un mundo globalizado, en el que "tener información en diferentes idiomas y de forma fácil es algo muy importante para muchas empresas", ha explicado.
La plataforma online optimiza los servicios de traducción profesional mediante procesos digitales que permiten poner a disposición de los clientes traductores profesionales nativos y especializados de todo el mundo de "la forma más rápida posible".
Una de las ventajas de Blarlo es que reduce los tiempos necesarios para realizar traducciones a partir de "simplificar el proceso", ya que se puede subir el texto de manera automática en la plataforma y esta "lo cotiza, es decir, sabes lo que te va a costar esa traducción y se puede pagar en tarjeta de crédito", ha explicado Gayubo.
Para la selección de traductores, la empresa exige formación en la parte de traducción, con licenciatura, cursos o certificaciones.
Gayubo ha explicado que gracias a la tecnología que utiliza Blarlo, la herramienta identifica "todo lo que esté repetido en los textos", teniendo en cuenta que "en muchos folletos, entre un 20 % y un 70 % del texto es repetido".
Lo que hace esta tecnología es identificar cuando el contenido es totalmente igual y solo lo traduce una vez optimizando tiempo y costes.
En esta línea, el fundador ha explicado que en el comercio electrónico al describir el producto que venden se produce un gran porcentaje de repetición de contenidos.
La plataforma de traducción puede ser utilizada tanto por empresas como por particulares.
"Ya no es que las empresas necesiten traducir un catálogo o un concurso, sino que esas mismas traducen hasta un simple tweet a otro idioma como puede ser el chino", ha indicado.
Además, el director ha explicado que "no solo es importante la rapidez sino que se pudiese adaptar la traducción a cualquier extensión de contenido", respetando el formato en el que lo presenta el cliente.
En cuanto a la clientela de la agencia de traducción, hay empresas que tienen necesidades puntuales, un 30 % de los clientes son recurrentes que necesitan traducir textos todos los meses, otro 20 % tiene una necesidad esporádica 3 o 4 veces al año, según ha señalado Gayubo.
Actualmente, Blarlo dispone de más de 3.000 traductores profesionales de 90 nacionalidades distintas que les permite ofrecer servicios de traducción especializada, además de poder cubrir cualquier uso horario de los clientes internacionales.
La plataforma revisa todos los textos que se traducen a partir de un método de repaso que consiste en diez test automáticos de tipo ortográfico y gramatical y posteriormente son revisados por el equipo de calidad.
Por último, ha señalado que "hay muchos servicios que van alrededor de la traducción", pero principalmente en Blarlo quieren enfocarse en "crecer internacionalmente" y su objetivo para este año es "abrir oficinas en Estados Unidos y en un par de países europeos".