Schadenfreude, el arte de disfrutar del mal ajeno
Puede que hayáis leído u oído la palabra alemana 'Schadenfreude' alguna vez: os explicamos qué significa y cuándo se usa.
9 octubre, 2016 13:15Noticias relacionadas
- Cámaras y accesorios de 13.000 dólares por 100 dólares, el costoso error de Amazon en el Prime Day
- Este hotel japonés ha instalado un simulador de vuelo gigante en una de sus habitaciones
- Un reloj con 8 pantallas desplegables, la nueva idea loca de IBM
- Cómo una babosa paró todos los trenes de alta velocidad de Japón
Seguro que alguna vez has leído la palabra Schadenfreude alguna vez en Internet o en un libro, o la habéis escuchado mientras veías la televisión.
En realidad no es tan raro que la hayáis escuchado: ha salido en series como Los Simpsons o Caso Abierto, además de tener referencias en grupos de música y literatura. Se trata de una palabra alemana que se ha hecho popular en todo el mundo, ¿pero que significa exactamente Schadenfreude, de dónde viene esta palabra, para qué se utiliza?
¿Qué significa Schadenfreude?
Schadenfreude, literalmente, sería algo así como ‘daño-alegría’, siendo Schaden “daño” y Freude “alegría”. La palabra significa la alegría o el placer que alguien tiene cuando otra persona falla o sufre un contratiempo.
Su equivalencia en inglés sería ‘to gloat’ mientras que en español podríamos usar la expresión de ‘reírse del mal ajeno’ como similar, aunque no cuenta con traducción literal en otras lenguas, motivo por el que algunos idiomas cogen prestada la palabra del alemán. En otros tantos idiomas nos encontramos palabras y expresiones similares, pero suele ser poco común encontrarse equivalencias directas.
¿Cuál es un ejemplo de Schadenfreude?
Podemos encontrar muchos ejemplos de alegrarse (e incluso explotar) el mal ajeno para nuestro divertimento, seguro que se os ocurre alguno mientras leéis estas líneas, aunque por aquí os dejamos un ejemplo claro, sencillo y para toda la familia.
From the country that invented the word “Schadenfreude.” The FDP is driving this truck around London today. pic.twitter.com/zGEuLxonhQ
— (((Charles Hawley))) (@charles_hawley) 5 de julio de 2016
Lo que veis arriba es una furgoneta publicitaria del Partido Democrático Libre de Alemania dándose una vuelta por Londres después de que el referéndum diera luz verde al llamado Brexit. En el cartel se puede ver claramente el mensaje de ‘Queridas start-ups, manteneros tranquilas y mudaros a Berlín’. Vamos, el partido está tratando de aprovechar la tragedia ajena (el Brexit para las compañías tecnológicas) en su propio favor (llevárselas a Alemania).
También tenemos el ejemplo de Los Simpsons del que hablábamos antes: Homer se alegra de que la tienda de los Flanders -el famoso Zurdorium– fracase, y Lisa saca la palabra como manera de reprochar su comportamiento. En el video superior (en inglés) podéis ver la escena.
¿Qué ejemplos de Schadenfreude se os ocurren a vosotros?