Temporal de viento y lluvia cerca de Baiona.

Temporal de viento y lluvia cerca de Baiona. Shutterstock

Cultura

Esta es la palabra en gallego que usan todos los españoles

El castellano tiene numerosas palabras de origen gallego, pero hay una que es inconfundible

12 enero, 2024 14:48

¿Cuántas palabras del castellano vienen del gallego? Más de las que parece. Las dos lenguas nacieron hace más de 1.000 años como evolución del latín vulgar y han estado en contacto durante siglos, influyéndose la una a la otra. Del mismo modo que el castellano y el gallego tienen palabras venidas del árabe como almohada, o de las lenguas alemanas como yelmo o guerra, ambos idiomas se han pasado palabras entre sí a lo largo de más de un milenio de convivencia.

Pero entre todas las palabras del español que vienen del gallego, sin duda la más conocida y usada es morriña. No solamente el sentimiento de tener morriña es gallego, sino también la palabra que lo define, y en castellano no hay otra forma de llamarlo. A medida que miles de personas se han visto obligadas a emigrar desde Galicia a otros lugares del mundo, han llevado consigo este sentimiento de añoranza de la tierra que solo puede definirse por una palabra: morriña.

El diccionario de la Real Academia Española define la morriña como "tristeza o melancolía, especialmente la nostalgia de la tierra natal", pero no aclara cuándo fue incorporada esta palabra al léxico del castellano. Por su parte, la Real Academia Galega define la morriña como "sentimento e estado de ánimo melancólico e depresivo, en particular o causado pola nostalxia da terra".

La palabra morriña también existe en portugués, pero en la lengua hermana del gallego tiene otro significado: en el idioma luso la morriña es una enfermedad, un tipo de sarna que afecta al ganado, así como un sinónimo coloquial del mal olor. Los portugueses también son melancólicos y experimentan la morriña, solo que ellos la llaman saudade.

Más palabras de origen gallego

Morriña es el préstamo del gallego más usado en castellano, pero no el único. El español tiene palabras venidas de todos los idiomas, desde el fútbol del inglés a la cantimplora del catalán o a la piparra del euskera. El gallego le presta muchas más palabras al español como mermelada, vigía o caramelo, por no hablar de los numerosos nombres de peces y mariscos que son palabras gallegas oficializadas en castellano, como vieira, zamburiña o volandeira.