‘Penteo Films’: Las voces ‘esenciales’ de nuestro país, desde Serantes (Ferrol) a Netflix
José Polo se encarga de dirigir este estudio de doblaje que trabaja para múltiples plataformas, además de rescatar películas clásicas de los estudios de Hollywood para su restauración.
12 junio, 2021 06:00Hoy se celebra el Día Internacional del Doblaje y en plena zona rural de Ferrol, en Serantes, existe desde 2006 un oasis para las grandes voces. En ‘Penteo Films’ trabajan con el material con el que se forjan los sueños de miles de espectadores de distintas partes del mundo. Al frente está José Polo, un ferrolano formado en filología inglesa que, allá por el año 93, no sospechaba que acabaría siendo la voz en la sombra de, entre muchos otros, el detective Jimmy McNulty, de la exitosa serie ‘The Wire’.
Todo empezó, cuenta Polo, "a través de un anuncio en el periódico", en un momento en el que las televisiones privadas comenzaban a emitir y necesitaban mucho material. Este ferrolano, al que desde siempre le habían preguntado si se dedicaba al mundo de la radio, decidió presentarse a las pruebas para un curso de doblaje en A Coruña y empezar así una fructífera carrera profesional.
"Hice las pruebas y me llamaron" y "fue empezar y engancharme de una manera enorme", rememora Polo. De pequeños papelitos como camarero o policía, fueron llegando sus oportunidades y, tras años como profesional del doblaje, Polo se lanzó a montar su propio estudio.
En ese momento, entraba en acción la TDT y las opciones de trabajo se multiplicaban. En 2004, este ferrolano, comenzó a alquilar salas en A Coruña y "con cierta prudencia" a emprender su propio proyecto. Las cosas salieron bien y Polo decidió volver, literalmente, a casa. Tras dos años de obras, su antigua vivienda familiar, en Serantellos, se convirtió en un estudio completamente equipado para que ‘Penteo’ siguiera creciendo.
Una plataforma propia
Pero más allá del doblaje, alrededor de 2015, Polo emprendió la aventura de crear una plaforma propia. Con Nyx Channel, especializada en cine clásico, llegaría la internacionalización del proyecto. Confiesa Polo, "siempre me han gustado los retos" y, con este ha conseguido "traer joyas cinematográficas que estaban abandonadas en almacenes de la Warner" hasta Serantellos.
Tras la restauración de estos filmes, algunos de ellos inéditos en nuestro país, Polo los distribuye a distintos puntos de la geografía mundial. "Es un orgullo ver como nuestras piezas acaban en la Biblioteca de Nueva York, Oxford o La Sorbona", cuenta este emprendedor que, además, continúa ejerciendo su profesión "con las mismas ganas que el primer día".
Doblaje ‘made in Galicia’
La pandemia cambió el modo de trabajar pero no detuvo el doblaje, que fue considerado como oficio esencial en nuestro país. "Fuimos unos privilegados", señala Polo, que además apunta que hubo picos de trabajo un 40% superiores al de niveles anteriores a la pandemia.
Y es que este "trabajo artesanal", que pasa desapercibido porque "la gente lo tiene muy mecanizado y piensa que el actor habla con esa voz", está viviendo un buen momento empresarial. Además, Polo, que acostumbraba a viajar para ferias internacionales y distribución de sus productos, ahora puede realizar ese trabajo "telemáticamente" y abaratar costes, con lo que las oportunidades se multiplican.
Hay grandes profesionales del doblaje en Galicia y, especialmente, en Ferrol donde, apunta Polo, siempre hemos "tenido fama para la canción y para las voces, de aquí salen profesionales muy buenos". Actualmente hay unos 10 dobladores con ADN ferrolano, trabajando en los distintos estudios del país. Recuerda Polo, en este aspecto, a su "maestro", Joaquín Lens que falleció de forma prematura y que ha sido una de las grandes voces de nuestra comunidad.
Doblaje del futuro
Cuenta Polo que plataformas como ‘Netflix’ han cambiado el paradigma del doblaje, con nuevas cláusulas para los profesionales. Los dobladores tienen, ahora, que guardar un auténtico secreto profesional con respecto a los papeles en los que están trabajando y "mordernos la lengua", sentencia Polo.
Lo que sí se puede decir es que ‘Penteo Films’ ha trabajado en el doblaje de unas 5 películas, en los últimos meses lo que, reflexiona Polo, "significa que el mundo del cine se está preparando para una reactivación en septiembre". Además, en este estudio ferrolano, trabajan para importantes plataformas como Movistar +, HBO o Netflix.
Una profesión con mucho futuro, la del doblaje, que deja, también, momentos curiosos como, narra Polo, que la gente no se espere "que una voz de Ferrol, la hayas escuchado en una peli que has visto hace media hora" o "estar en el hipermercado y que la voz que anuncia el pollo y el calamar por megafonía sea yo".
Pero de regreso al futuro, el mundo del doblaje estará acompañado de importantes cambios tecnológicos y, augura Polo, "se llegarán a clonar las voces, eso se va a hacer" y será una fase que habrá que ir incorporando. No le asusta a Polo, sin embargo, esta transformación ya que, como decía el mítico personaje Marty McFly, "si vas a hacer algo, hazlo con estilo" y una máquina que logre recrear el sentimiento que le pone un doblador, eso ya es más complicado y "se tardará en conseguir".