Las estaciones en Japón parecen un haiku y nosotros deberíamos avergonzarnos
En La Jungla. Como no podía ser de otro modo, Japón tiene unas estaciones a lo largo del año que casi parece un poema que describen a la perfección momentos precisos de cada época.
14 octubre, 2017 12:25He de confesar que siento una mezcla especial de admiración, sorpresa y amor por Japón. Su cultura del honor y el esfuerzo, el amor por el trabajo y hacer las cosas bien es algo que conecta conmigo. Además de la mezcla casi perfecta de tradición y modernidad, que es algo fascinante.
Es por eso que esta semana, al descubrir lo siguiente, he pasado de la sorpresa a la comprensión casi de inmediato. Según parece, los japoneses dividen el año en 24 temporadas y estas, a su vez, en 3. En total en Japón existen 72 micro estaciones que duran unos 5 días cada una.
Hasta 1873 Japón se regía por un calendario lunar en el cual cabían perfectamente estas 72 micro estaciones. Comenzaba con el solsticio de invierno y se iba ajustando cada 3 años para coincidir con el calendario gregoriano occidental que había llegado a las islas desde el fin del aislamiento extranjero.
Los nombres que se le dan a las 72 micro estaciones provienen originariamente de China y en 1685 fueron reescritas y adaptados para Japón por un astrónomo imperial. El resultado, a día de hoy, ofrece una visión poética más cercana a un haiku que a una descripción fidedigna de la realidad, según hemos podido leer en nippon.com.
立春 Risshun (La llegada de la primavera) |
||
4–8 de febrero |
東風解凍 Harukaze kōri o toku |
El viento del este derrite el hielo |
9–13 de febrero |
黄鶯睍睆 Kōō kenkan su |
Los ruiseñores comienzan a cantar en las montañas |
14–18 de febrero |
魚上氷 Uo kōri o izuru |
Los peces emergen del hielo |
雨水 Usui (Agua de lluvia) |
||
19–23 de febrero |
土脉潤起 Tsuchi no shō uruoi okoru |
La lluvia humedece el terreno |
24–28 de febrero |
霞始靆 Kasumi hajimete tanabiku |
La niebla comienza a quedarse |
1–5 de marzo |
草木萌動 Sōmoku mebae izuru |
Crece la hierba y aparecen brotes en los árboles |
啓蟄 Keichitsu (El despertar de los insectos) |
||
6–10 de marzo |
蟄虫啓戸 Sugomori mushito o hiraku |
Los insectos que hibernaban salen a la superficie |
11–15 de marzo |
桃始笑 Momo hajimete saku |
Florecen los primeros melocotoneros |
16–20 de marzo |
菜虫化蝶 Namushi chō to naru |
Las orugas se transforman en mariposas |
春分 Shunbun (Equinoccio de primavera) |
||
21–25 de marzo |
雀始巣 Suzume hajimete sukū |
Los gorriones empiezan a anidar |
26–30 de marzo |
櫻始開 Sakura hajimete saku |
Comienzan a florecer los cerezos |
31 de marzo al 4 de abril |
雷乃発声 Kaminari sunawachi koe o hassu |
Se oye el trueno distante |
清明 Seimei (Puro y despejado) |
||
5–9 de abril |
玄鳥至 Tsubame kitaru |
Regresan las golondrinas |
10–14 de abril |
鴻雁北 Kōgan kaeru |
Los gansos salvajes emigran al norte |
15–19 de abril |
虹始見 Niji hajimete arawaru |
Primeros arcoíris |
穀雨 Kokuu (Lluvia de grano) |
||
20–24 de abril |
葭始生 Ashi hajimete shōzu |
Brotan los primeros juncos |
25–29 de abril |
霜止出苗 Shimo yamite nae izuru |
Últimas heladas, los plantones de arroz crecen |
Del 30 de abril al 4 de mayo |
牡丹華 Botan hana saku |
Florecen las peonias |
立夏 Rikka (El comienzo del verano) |
||
5–9 de mayo |
蛙始鳴 Kawazu hajimete naku |
Las ranas comienzan a croar |
10–14 de mayo |
蚯蚓出 Mimizu izuru |
Los gusanos salen a la superficie |
15–20 de mayo |
竹笋生 Takenoko shōzu |
Aparecen los brotes de bambú |
小満 Shōman (Cosecha menor) |
||
21–25 de mayo |
蚕起食桑 Kaiko okite kuwa o hamu |
Los gusanos de seda comienzan a devorar las hojas de la morera |
26–30 de mayo |
紅花栄 Benibana sakau |
Florece el alazor |
Del 31 de mayo al 5 de junio |
麦秋至 Mugi no toki itaru |
El trigo maduro es cosechado |
芒種 Bōshu (Las gramíneas muestran sus aristas y germinan) |
||
6–10 de junio |
蟷螂生 Kamakiri shōzu |
Eclosionan los huevos de la mantis religiosa |
11–15 de junio |
腐草為螢 Kusaretaru kusa hotaru to naru |
Las luciérnagas surgen de la hierba marchita |
16–20 de junio |
梅子黄 Ume no mi kibamu |
Las ciruelas se tornan amarillas |
夏至 Geshi (Solsticio de verano) |
||
21–26 de junio |
乃東枯 Natsukarekusa karuru |
La prunella se marchita |
Del 27 al 1 de julio |
菖蒲華 Ayame hana saku |
Florecen los lirios |
2–6 de julio |
半夏生 Hange shōzu |
Brota la pinelia |
小暑 Shōsho (Llegada del calor) |
||
7–11 de julio |
温風至 Atsukaze itaru |
Soplan vientos cálidos |
12–16 de julio |
蓮始開 Hasu hajimete hiraku |
Florecen los primeros lotos |
17–22 de julio |
鷹乃学習 Taka sunawachi waza o narau |
Los halcones aprenden a volar |
大暑 Taisho (Calor intenso) |
||
23–28 de julio |
桐始結花 Kiri hajimete hana o musubu |
Los árboles de paulonia dan frutos |
Del 29 de julio al 2 de agosto |
土潤溽暑 Tsuchi uruōte mushi atsushi |
Hay humedad en la tierra y en el aire |
3–7 de agosto |
大雨時行 Taiu tokidoki furu |
Caen fuertes lluvias a menudo |
立秋 Risshū (El comienzo del otoño) |
||
8–12 de agosto |
涼風至 Suzukaze itaru |
Sopla un viento fresco |
13–17 de agosto |
寒蝉鳴 Higurashi naku |
Las cigarras cantan al atardecer |
18–22 de agosto |
蒙霧升降 Fukaki kiri matō |
Desciende una pesada niebla |
処暑 Shosho (Calor agradable) |
||
23–27 de agosto |
綿柎開 Wata no hana shibe hiraku |
Florece el árbol del algodón |
Del 28 de agosto al 1 de septiembre |
天地始粛 Tenchi hajimete samushi |
El calor empieza a desaparecer |
2–7 de septiembre |
禾乃登 Kokumono sunawachi minoru |
Madura el arroz |
白露 Hakuro (Rocío blanco) |
||
8–12 de septiembre |
草露白 Kusa no tsuyu shiroshi |
El rocío brilla en la hierba |
12–17 de septiembre |
鶺鴒鳴 Sekirei naku |
La aguzanieves canta |
18–22 de septiembre |
玄鳥去 Tsubame saru |
Las golondrinas se marchan |
秋分 Shūbun (Equinoccio de otoño) |
||
23–27 de septiembre |
雷乃収声 Kaminari sunawachi koe o osamu |
El trueno cesa |
Del 28 de septiembre al 2 de octubre |
蟄虫坏戸 Mushi kakurete to o fusagu |
Los insectos se esconden bajo tierra |
3–7 de octubre |
水始涸 Mizu hajimete karuru |
Los agricultores drenan los campos |
寒露 Kanro (Rocío gélido) |
||
8–12 de octubre |
鴻雁来 Kōgan kitaru |
Vuelven los gansos salvajes |
13–17 de octubre |
菊花開 Kiku no hana hiraku |
Florecen los crisantemos |
18–22 de octubre |
蟋蟀在戸 Kirigirisu to ni ari |
Los grillos chirrían junto a la puerta |
霜降 Sōkō (Aparece la escarcha) |
||
23–27 de octubre |
霜始降 Shimo hajimete furu |
Primeras heladas |
Del 28 de octubre al 1 de noviembre |
霎時施 Kosame tokidoki furu |
Cae una suave lluvia a menudo |
2–6 de noviembre |
楓蔦黄 Momiji tsuta kibamu |
Las hojas del arce y la hiedra se vuelven amarillas |
立冬 Rittō (El comienzo del invierno) |
||
7–11 de noviembre |
山茶始開 Tsubaki hajimete hiraku |
Florecen las camelias |
12–16 de noviembre |
地始凍 Chi hajimete kōru |
La tierra comienza a congelarse |
17–21 de noviembre |
金盞香 Kinsenka saku |
Florecen los narcisos |
小雪Shōsetsu (Pequeñas nevadas) |
||
22–26 de noviembre |
虹蔵不見 Niji kakurete miezu |
Los arcoíris se ocultan |
Del 27 de noviembre al 1 de diciembre |
朔風払葉 Kitakaze konoha o harau |
El viento del norte arranca las hojas de los árboles |
2–6 de diciembre |
橘始黄 Tachibana hajimete kibamu |
Las hojas del tachibana se vuelven amarillas |
大雪 Taisetsu (Nevadas intensas) |
||
7–11 de diciembre |
閉塞成冬 Sora samuku fuyu to naru |
En frío se asienta, comienza el invierno |
12–16 de diciembre |
熊蟄穴 Kuma ana ni komoru |
Los osos comienzan a hibernar en sus cuevas |
17–21 de diciembre |
鱖魚群 Sake no uo muragaru |
Los salmones se reúnen y remontan el río |
冬至 Tōji (Solsticio de invierno) |
||
22–26 de diciembre |
乃東生 Natsukarekusa shōzu |
Brota la prunella |
27–31 de diciembre |
麋角解 Sawashika no tsuno otsuru |
El ciervo pierde sus astas |
1–4 de enero |
雪下出麦 Yuki watarite mugi nobiru |
El trigo brota bajo la nieve |
小寒 Shōkan (Suaves heladas) |
||
5–9 de enero |
芹乃栄 Seri sunawachi sakau |
Surge el perejil |
10–14 de enero |
水泉動 Shimizu atataka o fukumu |
Los arroyos se deshielan |
15–19 de enero |
雉始雊 Kiji hajimete naku |
Los faisanes comienzan a cantar |
大寒 Daikan (Gran frío) |
||
20–24 de enero |
款冬華 Fuki no hana saku |
Aparecen brotes en los petasites |
25–29 de enero |
水沢腹堅 Kiwamizu kōri tsumeru |
El hielo se hace más denso en los arroyos |
Del 30 de enero al 3 de febrero |
鶏始乳 Niwatori hajimete toya ni tsuku |
Las gallinas comienzan a poner huevos |