El Ministerio de Industria demuestra por qué no debes usar Google Translate
En la Jungla. La web del Ministerio de Industria recurre a un traductor automático para su versión en inglés... y las consecuencias son catastróficas.
21 noviembre, 2018 12:16Tener la página web en inglés es algo fundamental en Internet si quieres llegar a una audiencia masiva y al público internacional. Sin embargo, uno no siempre tiene el tiempo, recursos o conocimiento para hacerlo así que... ¿por qué no recurrir a la tecnología?
Hace unas décadas pensábamos en el futuro pensando en robots inteligentes capaz de hacer el trabajo por nosotros. Qué diablos, incluso nos imaginábamos levantándose en armas contra nosotros y exterminándonos. Por suerte, cada día que trabajamos con tecnología nos queda claro que todavía les queda un poco para llegar a nuestro nivel de estupidez.
El Ministrio de Industria es de esos que han recurrido a una herramienta de traducción automático para que su web luzca en el idioma de Gibraltar. La cosa es que estos programas pueden tener dificultades con ciertos nombres propios. Un buen ejemplo es lo que ha hecho con el nombre de Dolores del Campo, quien será la representante española en el Comité Internacional de Pesas y Medidas.
The dangers of using automatic translation on websites: Spanish Industry Ministry main news item about a lady named Dolores del Campo appears on English website as 'It is pain of field ... ' 🤔 pic.twitter.com/wHUcf8OtdC
— Sonya Dowsett (@ReutersSonyaD) November 19, 2018
"¿Dolores del Campo? Pain of Field, pero si está clarísimo", debió pensar la máquina. "Y p'lante". Los responsables de este desaguisado se debieron dar cuenta y lo solucionaron. El problema es que cuando usas un traductor automático para una web con tanto contenido como el de un ministerio, los errores salen por todos lados como los topos.
Y esto es lo que pasa cuando hablas del ministro de Ecuador...
They've already fixed that, but have completely forgotten about the other headline featuring the "minister of Equator" #translationfail #machinetranslation #pifia #mincotur #cutre pic.twitter.com/qwEFhHYY2g
— David Fuertes (@DaveFuertes) November 19, 2018
Y luego dicen que en España no tenemos buen nivel de inglés. Si lo traducimos todo, hasta lo que no toca.