El 'spanglish' de Espinosa de los Monteros: los 6 errores del políglota de Vox
En la Jungla. Iván Espinosa de los Monteros ofreció una explicación de la acusación particular de Vox en inglés, pero usó mal los términos jurídicos.
14 febrero, 2019 03:59En España nos hemos acostumbrado a que oír hablar a nuestros políticos en inglés sea una experiencia tragicómica, solo hay que recordar a Zapatero o el "is very difficult todo esto" de Rajoy. Por eso, ver a uno hablar el idioma de Shakespeare sin destrozarlo nos resulta a estas alturas una especie de experiencia religiosa.
Antes de que comenzase el juicio contra los líderes independentistas, Iván Espinosa de los Monteros explicó a los medios en inglés la postura de la acusación particular que ejerce su partido. Y lo hizo en un inglés aparentemente espléndido -no es para menos, ya que vivió, estudió y trabajó en EEUU-:
🗨 @ivanedlm explica en inglés 🇬🇧 la defensa de España y el Estado de Derecho que ejerce VOX en el Tribunal Supremo: pic.twitter.com/J8iycSAkTG
— VOX 🇪🇸 (@vox_es) February 12, 2019
Y más tarde lo hizo en un igualmente impresionante francés:
🗨 @ivanedlm explica en francés 🇫🇷 la defensa de España y el Estado de Derecho que ejerce VOX en el Tribunal Supremo: pic.twitter.com/WfhmUOx6T5
— VOX 🇪🇸 (@vox_es) February 12, 2019
Pero lo que aparentemente era un inglés impoluto, al realizar un análisis un poco más profundo se volvía menos impoluto. Y es que una cosa es dominar una lengua, y otra muy distinta es conocer un lenguaje tan específico como el jurídico. Y es ahí donde el discurso hacía aguas.
Las palabras usadas existen en inglés, pero no como figuras jurídicas, o usadas en un contexto equivocado, casi como si lo hubieran sacado de una película de juicios, tal y como explicó en Twitter el periodista Daniel J. Ollero:
Antes del juicio a los independentistas, Iván Espinosa de los Monteros (VOX) ha dado este canutazo en inglés y se ha inventado la mayoría de los tecnicismos legales.
— Daniel J. Ollero (@DanielJOllero) 12 de febrero de 2019
Vamos a verlo
[ABRO HILO] https://t.co/4w9huDLhTc
1º: "Prosecutors in the name of the people" para decir acusación popular.
— Daniel J. Ollero (@DanielJOllero) 12 de febrero de 2019
La expresión existe en inglés, pero se refiere a la fiscalía actuando en interés del pueblo.
No significa acusación popular.
Aquí un ejemplo de cómo se utiliza: https://t.co/JMGUpXroaX
2º "Peoples prosecution" para decir "acusación popular".
— Daniel J. Ollero (@DanielJOllero) 12 de febrero de 2019
Tampoco se dice así en inglés. De hecho, esta figura solo existe en el derecho de países comunistas como China o Vietnam y también hace referencia a la FISCALÍA.https://t.co/lYIVqQpFJkhttps://t.co/MePElWzaHY
3. "Popular action" para decir "acusación popular".
— Daniel J. Ollero (@DanielJOllero) 12 de febrero de 2019
La expresión existe inglés pero se refiere únicamente a casos en los que un particular denuncia un fraude económico contra el Estado buscando obtener una recompensa económica.
Aquí lo explica Cornell:https://t.co/HXE50ioAAa
La forma correcta de decir "acusación popular" es "private prosectuion" o utilizar la expresión latina "actio popularis" utilizada en derecho romano (que es su origen) y aceptada en la jerga legal en inglés.
— Daniel J. Ollero (@DanielJOllero) 12 de febrero de 2019
4º "Criminal organization" para decir delito de organización criminal.
— Daniel J. Ollero (@DanielJOllero) 12 de febrero de 2019
Aunque parece obvio, en inglés existe un término específico que es Racket y cargos por organización criminal se dice "racketeering charges".https://t.co/B4JF9AsDap
5º "The serious crimes which we are charging defendants are..." para decir "los graves crímenes de los que acusamos a la defensa".
— Daniel J. Ollero (@DanielJOllero) 12 de febrero de 2019
"Charging" está mal utilizado. Solo la policía o la fiscalía (autoridades públicas) puede "charge" a alguien de un crimen. https://t.co/NTtAdQtZXZ
Al tratarse de una iniciativa privada como la de VOX, la palabra más correcta para referirse a acusar a alguien de un crimen sería "accusing". "Indictment también tendría su paso".
— Daniel J. Ollero (@DanielJOllero) 12 de febrero de 2019
6º "State legal service" para decir "abogado del estado".
— Daniel J. Ollero (@DanielJOllero) 12 de febrero de 2019
Es una traducción literal hecha a la mecaguen.
La expresión correcta en el lenguaje jurídico sería "state attorney" https://t.co/uBPB1Nf6uU
He hecho esta lista con un afán didáctico. Además, me sorprende que alguien como Iván Espinosa de los Monteros, que ha estudiado en Estados Unidos y que habla inglés fluido y con buen acento, cometa esta clase de errores.
— Daniel J. Ollero (@DanielJOllero) 12 de febrero de 2019
También lo hago como un tirón de orejas a todos esos presentadores y tertulianos que flipan con el inglés de este tío, posiblemente porque ellos mismos no tienen ni idea de inglés y cualquier cosa fluida y con un acento que no sea de murcia les parece maravillosa.
— Daniel J. Ollero (@DanielJOllero) 12 de febrero de 2019
BONUSTRACK: Aquí os dejo un glosario de términos jurídicos en inglés con sus definicioneshttps://t.co/9M2OQJ2stm
— Daniel J. Ollero (@DanielJOllero) 12 de febrero de 2019
[Más información: La humillación de Alsina a Torra que ha hecho que el president dé pena hasta a sus detractores]