Los traductores online los carga el diablo. No hay mes que no haya mofa viral en torno a una traducción poco rigurosa o, directamente, ridícula. Aunque el Google Translate esté mejorando y podamos echar mano de él para circunstancias determinadas, no debemos olvidar que el contexto es fundamental a la hora de emplear correctamente una acepción u otra de una misma palabra. En definitiva: si no queremos ser el hazmerreír de todo un país, consultemos a un profesional.
Esto mismo es lo que le recomendamos a los dueños del restaurante cacereño donde la tuitera Rocío (@RocioSomeday) ha parado a cenar esta semana. La joven no ha podido evitar sacarle una foto a la carta, donde figuraba en inglés un menú de lo más peculiar, y compartirla en su cuenta, acumulando más de 9.000 retuits.
Ella, en concreto, ha resaltado en Twitter que se ha quedado prendada de la traducción del "vino de la tierra" que, para este restaurante, sería he came from the earth. O sea, literalmente, "él vino de la tierra":
Sin embargo, no es la única metedura de pata en este menú bilingüe ofrecido en el local de Cáceres. También nos encontramos que judías, que serían beans, las traducen como jewish (mujer que profesa la fe judía) y que del gazpacho con guarnición solo han traducido la conjunción, with.
Al secreto a la plancha le llaman directamente secret grilled cuando lo más correcto sería special cut of pork y ojo a los postres: el flan lo dejan tal cual y al helado lo bautizan como frozen (congelado) y no como sabemos que se le llama desde que éramos pequeños, ice cream.
Como era de esperar, estas traducciones sui géneris han provocado una cascada de chascarrillos en las redes sociales:
Esperamos que, por lo menos, les sirva a los dueños del local para tomarse un poco más en serio la traducción de su carta.
[Más información: Errores sorprendentes de traducción que han marcado nuestra cultura]