La sugerencia feminista de Rhodes a la RAE para introducir una palabra inglesa en el diccionario
En La Jungla. Rhodes ha rebuscado cuál sería la mejor palabra para traducir ese anglicismo y su sugerencia ha tenido bastante éxito.
20 septiembre, 2020 02:05Noticias relacionadas
El diccionario Oxford incorporó hace años la palabra mansplaining, un término informal acuñado por el feminismo para denominar el hábito que tienen muchos hombres de explicar cosas a las mujeres en un tono paternalista y condescendiente, sin tener en cuenta que ellas pueden tener un mayor dominio del tema del que se está hablando. Esa explicación paternalista es más vieja que los botijos, pero las mujeres no llevan muchos años visibilizándola.
La escritora Rebecca Solnit acuñó el término en su libro Los hombres me explican cosas, Libro del Año en 2017. La obra se considera el pistoletazo de salida al uso del término en todo el mundo. La autora relata el momento en el que un hombre intentó explicarle el contenido de un libro muy interesante que había leído. Casualidades de la vida, lo había escrito ella. Tuvieron que decírselo varias veces para que el hombre cejase en su empeño.
Ahora ha sido el pianista británico James Rhodes quien ha vuelto a poner la palabra de actualidad al plantear una posible traducción a la voz inglesa. Así, el músico afincado en España y hombre feliz por antonomasia de nuestro país, ha propuesto a la RAE que se pueda traducir por "dar explicojones":
¿Puedo sugerir humildemente a la RAE que una traducción apropiada para 'mansplaining' es 'dar explicojones'
— James Rhodes (@JRhodesPianist) September 17, 2020
La propuesta de Rhodes ha logrado el éxito en Twitter, con más de 6.300 'me gusta' y comentarios como estos:
Oficialmente ya puedes decir que dominas el español mejor que yo. pic.twitter.com/kVK1DozLKX
— Eduardo Siquier Cortés 💜💛🔻 (@Goyathlay1980) September 17, 2020
A la RAE hay que empezar por sugerirle sin miramientos que eliminé de entre sus académicos a esos miembros misóginos y rancios, y vaya configurando una academia paritaria, democrática, respetuosa y plural
— Aralepower (@Arale14829228) September 18, 2020
Brillante.
— Teresa Cameselle 📖 (@TeresaCameselle) September 17, 2020
Es buenísimo. Lo voy a usar ya. De hecho, desgraciadamente lo podria usar casi cada día.
— Sonsoles Jover (@SonsolesJover) September 17, 2020
A la RAE no se... Pero a @PiedrahitaLuis le arreglas una sección...
— Pedro Nieto (@peniepas) September 17, 2020
Gracias James, queda apuntado para nuestra próxima edición del libro. pic.twitter.com/jS7HwQSKiK
— Capitán Swing (@Capitan_Swing) September 17, 2020
No obstante, sintiéndolo mucho por nuestro amigo James, la Fundéu ya propuso en 2017 una alternativa al anglicismo: machoexplicación. Explicaban entonces en su web que este neologismo ya tenía cierto uso y "comparte el mismo carácter informal del original inglés, es una alternativa que recoge adecuadamente su significado y que permite además la creación de otras voces de la misma familia léxica, como el sustantivo machoexplicador o el verbo machoexplicar. Otra variante sería machiexplicación".