Algunas de estas empresas editoriales, como Galaxia o Xerais, empezaron a producir obras en gallego en tiempos convulsos y de prohibiciones en los que hacerlo suponía desafíar el panorama político y cultural de la época. Otras en cambio, aunque de más reciente creación, han seguido editando en el idioma en momentos en los que la situación sociolingüística del gallego seguía a la cola del castellano en casi todos los ámbitos.
Desde Cangas del Morrazo hasta la ciudad de A Coruña, pasando por O Grove o Santiago de Compostela; son muchas las editoriales generalistas e independientes que siguen apostando por la producción y traducción de títulos a la lengua gallega. A continuación, os acercamos una lista con algunas de las más importantes en el horizonte actual. Con ellas podréis descubrir obras clásicas de la literatura universal y nacional, libros infantiles o juveniles, ensayos, teatros o poesías, e incluso novelas gráficas y cómics, entre otras opciones.
Rinoceronte Editora (Cangas do Morrazo)
En el 2005 nacía en Cangas do Morrazo una de las primeras editoriales especializadas en la publicación de obras traducidas al gallego. En Rinoceronte Editora trabajan desde entonces por importar al gallego joyas de la literatura extranjera más actual, con especial énfasis en ámbitos culturales y lingüísticos inéditos en nuestro idioma. La selección de títulos se realiza desde dos vertientes que abarcan el grueso de las narrativas: por una lado, apostando por autores de calidad que se empiezan a hacer hueco en el contexto literario mundial; y por otro, traduciendo al gallego obras de autores ya reconocidos, recientes o de originales en gallego hasta la fecha.
En Rinoceronte Editora cuentan con un catálogo que se distribuye en hasta ocho secciones en función de sus géneros o fecha de publicación, y cuentan con un listado de autores que representa el grueso de los continentes. Así, obras como Ningún de nós ha volver de Charlotte Delbo o Dor menstrual de Kopano Matlwa conviven con otros clásicos como Siluetas na area de Isabelle Eberhardt; aunque la lista de títulos cuenta con una variedad al alcance de todos los gustos.
Cumio (Vigo)
La historia de Cumio se escribe en dos volúmenes diferentes: uno de ellos comenzó su andadura en el año 1998, convirtiéndose rápidamente en un referente para la edición de títulos en gallego, al menos hasta su cierre en 2017. La segunda parte de esta historia editorial empezaba a escribirse el pasado 2021, bajo una apuesta firme por la producción local e inclusiva, dirigida sobre todo a aquellos primeros lectores que tienen algún tipo de deficiencia visual, dificultades de atención o dislexia, entre otros.
"Somos una fábrica de historias y, al mismo tiempo, somos todas y cada una de ellas", se autodefinen desde la editorial. Cumio también ofrece ediciones simultáneas de obras en gallego, catalán, euskera y español, pero también con un catálogo de títulos en idiomas como el francés. "En nuestras publicaciones encontrarás obras para todos los públicos y para todos los gustos", sentencian desde la web de Cumio, aunque el grueso de sus producciones está dirigido a la literatura juvenil e infantil.
Patasdepeixe (O Grove)
Patasdepeixe se crea en el año 2008 en O Grove, de la mano de la traductora e intérprete Laura Sáez: "somos unha editora meca, galega e universal". Desde esta pequeña e íntima editorial gallega definen tres pilares básicos como base de su producción editorial: la lengua, el feminismo y el medio. El objetivo principal de las publicaciones de Patasdepeixe ―enfocadas en la narrativa infantil― es el acercar la lengua gallega a los primeros lectores, así como importar obras y autores extranjeros que nos permitan crear nuevos imaginarios dentro de nuestras fronteras.
Del mismo modo, la minuciosa selección de estos títulos pretende mostrar un reflejo fidedigno de la igualdad y diversidad de todas las culturas. Es decir, que estos libros "axuden a modificar desde ben pequenas hábitos lingüísticos antigos que non teñen lugar nunha sociedade moderna e igualitaria", tal y como expresan en el manifiesto de su página web.
Irmás Cartoné (Santiago de Compostela)
Irmás Cartoné es una pequeña editorial independiente, con sede en Santiago de Compostela, dedicada a la traducción al gallego de textos clásicos de la literatura universal, con una estética muy particular y cuidada. En la página web, la editorial deja claro que la selección de títulos clásicos atiende más a razones individuales que a pensamientos del imaginario colectivo. El proyecto surgió en el año 2014 gracias al tándem formado por los traductores Carlos Valdés y Celia Recarey, ambos profesionales con décadas de experiencia en el sector editorial.
Así, las obras tradicionales a las que se refieren, tal y como aseguran, serían "todos aqueles textos que aquí ás Irmáns nos pareza dignos de seren considerados como tales, aínda que os canons os teñan, nalgún caso, esquecido". La editorial santiaguesa se estreno con la versión en gallego de un clásico de Virginia Woolf, Orlando. Pero no sólo los autores del Siglo de Oro tienen cabida en el catálogo de Irmás Cartoné, también obras más contemporáneas como O inferno de Henri Barbusse y el famoso libro de Margarte Atwood, O Conto da criada, ocupan un espacio importante entre las publicaciones de la editorial.
Edicións Laiovento (Santiago de Compostela)
Con base en Santiago de Compostela, Edicións Laiovento lleva en activo como empresa editorial desde el año 1990, sumando a su catálogo un repertorio de más de 500 libros. La editorial está enfocada principalmente al género del ensayo, aunque sus publicaciones también incluyen títulos que van desde la narrativa a la poesía e incluso el teatro. La primera traducción de Laiovento recayó en un libro de Xosé Manuel Beiras, Prosas de combate e maldicir, volume que fue reeditado en 2020. En el año 2015 la editorial fue galardonada con el premio Pedrón de Ouro por su "contribución desde unha óptica progresista, plural e aberta, á normalización cultural e política de Galiza".
Demo Editorial (A Coruña)
A finales del año 2008, Demo Editorial veía la luz por primera vez como alternativa de autoedición del autor Manel Cráneo. Desde entonces, esta empresa editora con base en A Coruña ha tratado de apoyar a todos aquellos nuevos autores del panorama gallego, así como de rescatar y potenciar los clásicos locales y hacer crecer día a día su catálogo de títulos en el idioma. Demo Editorial está especializada en "banda deseñada galega" y productora cultural. Es decir, los cómics y las novelas gráficas ocupan un espacio importante para esta empresa coruñesa.
Editorial Galaxia (Vigo)
En el 2020, la Editorial Galaxia cumplía más de siete décadas desafiando al panorama político y cultural, manteniendo siempre una apuesta firme por la edición y la publicación en gallego. Más de 70 años apostando por el gallego entre Castelao y Harry Potter. En la actualidad, la Editorial Galaxia cuenta con cerca de 4.000 títulos editados y un catálogo vivo de 1870, constituyendo una de las referencias históricas más importantes en cuanto a la edición en lengua gallega. Entre las obras en el inventario destacan figuras de renombre de toda Galicia, como Otero Pedrayo, Blanco Amor o Vicente Risco, entre otros; pero también autores clásicos y modernos tanto de dentro como fuera de nuestras fronteras.
Xerais (Vigo)
En el año 1979 se fundaba en Vigo otro de los clásicos en el mundo de la edición cultural en Galicia: Xerais nacía como una empresa editorial de carácter generalista que tenía como objetivo principal ―y lo sigue teniendo― la edición de libros en lengua gallega. Desde su creación hasta la fecha, Xerais de Galicia ha publicado cerca de 4.300 títulos en el idioma, apostando por una oferta de géneros totalmente diversificada. Narrativa, poesía, teatro, periodismo, clásicos, lexicográficos, universitarios, infantil y juvenil… la lista de referencias es interminable. Y aunque el grueso de estas publicaciones están escritas en gallego, con el paso del tiempo la editorial también ha querido aventurarse en el mundo de la edición de obras en otros idiomas, como el castellano, portugués o inglés.