Helena Cortés en su despacho de la Facultad de Filología y Traducción.

Helena Cortés en su despacho de la Facultad de Filología y Traducción. Cedida

Educación

Una profesora e investigadora de la UVigo, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2021

Helena Cortés ha recibido este reconocimiento por su traducción al español del original en alemán ‘El Diván de Oriente y Occidente’ (‘West- östlicher Divan’) de Johann Wolfgang von Goethe

14 septiembre, 2021 19:30

El Ministerio de Cultura y Deporte, a través de la Dirección General del Libro y Fomento de la Lectura, ha confirmado en las últimas horas el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2021 para Helena Cortés, docente e investigadora del Departamento de Filología inglesa, francesa y alemana de la Universidad de Vigo, quien ha reconocido que la traducción es una parte muy importante de su vida "que va más allá de la mera exigencia de investigación de la universidad. Es una vocación".

Cortés ha recibido este reconocimiento por la traducción al español del original en alemán de la obra El Diván de Oriente y Occidente (West- östlicher Divan) de Johann Wolfgang von Goethe. El jurado propuso su obra al considerarla "un intento pionero de fusionar las culturas de Oriente y Occidente", al tiempo que destaca que se trata de un "texto clásico que se traduce íntegro por vez primera respetando la forma del original alemán, que, a su vez, se basa en las formas de la poesía persa. Se trata de un gran reto filológico para lengua castellana por sus elementos rítmicos y métricos, cuya incorporación enriquece el canon de nuestra literatura", apuntan los jueces de este galardón.

Un monumento cultural

Unos dos años, en los que también compatibilizó otros trabajos, invirtió Helena Cortés en traducir la que considera "una obra con infinitos niveles de lectura", además de un "verdadero monumento cultural de enorme importancia y, no obstante, apenas conocido fuera de Alemania". Consciente de que West- östlicher Divan reúne todas las características para optar a un premio, "aunque una nunca se espera estas cosas, máxime cuando en los dos últimos años se habían premiado dos obras traducidas del alemán y no es costumbre repetir la misma lengua premiada varios años sucesivos".

Cortés quería dar a conocer en España esta obra de Goethe que considera un impresionante canto a la tolerancia cultural y al diálogo entre civilizaciones. "El manuscrito de esta obra es por eso Patrimonio mundial de la Unesco, fue musicalizado por los más grandes como Schubert, Schumann o Schönberg, y, por ejemplo, Daniel Barenboim y Edward Said crearon en 1999 una orquesta que trata de luchar por la paz entre árabes e israelitas que lleva precisamente el nombre de la obra de Goethe, West- Eastern Divan Orchestra, es decir, en todo el mundo es un símbolo de concordia", explica la traductora.