Puerto de Vigo

Puerto de Vigo

Vivir

Las peculiares expresiones que se usan en Vigo y solo entienden los vigueses

Publicada

Contar con un idioma propio significa mucho más que disponer de un medio de comunicación; es una seña de identidad que refleja la historia, la cultura y las tradiciones de un lugar. En Galicia, el gallego no solo es una lengua, sino un símbolo de pertenencia y orgullo que nos diferencia del resto. La riqueza del idioma es tal, que en cada rincón de la comunidad existe una variedad de vocablos que solo conocen las personas locales de cada lugar. Y por ello, desde Treintayseis os traemos las expresiones que utilizan los vigueses entre ellos y que ningún otro gallego entiende. 

La Área de Normalización Lingüística de la Universidad de Vigo ha presentado el libro 'A Fala de Vigo' escrito por Xosé-Henrique Costas González, en el que se recoge el glosario y la fraseología más comunes en Vigo, expuestas tal y como las pronuncia la gente de a pie, esto es, con seseo y gheada

Contar con expresiones propias es fundamental porque nos permite comunicar nuestras ideas y sentimientos de manera auténtica. Tal y como indica Xosé, "en todo o galego queda aínda moita fraseoloxía por recoller (para logo usar) e temos que bulir porque nos están a arder as bibliotecas viventes."

Estas son algunas de las frases más utilizadas en la vida cotidiana de los vigueses y viguesas. 

A fala de Vigo, fraseología

  • A base de cortar collóns, apréndese a capar: se emplea cuando una persona acaba haciendo bien algo después de hacerlo varias veces, aunque no tuviera ni idea.
  • A cabra co visio bateu cos cornos no esterco/A cabra co visio dá cos cornos no cu: se aplica a las personas ociosas que están bien, y por su mala cabeza se ponen mal.
  • A chorar a Canghas: utilizado para desentenderse de una persona pedigona o que está todo el día a protestar o a llorar por algo. 
  • A ghaita é pró ghaiteiro (e o tambor pró tamborileiro): cada trabajo lo tiene que hacer un especialista y no un aficionado. 
  • Á noite Marica dálle á roca: se utiliza cuando alguien se acuerda de hacer algo a última hora. Ejemplo: Tiveches todo o día para facer os deberes e agora á noite Marica dálle á roca.
  • A paso de ghaliña/A paso de boi: con mucha lentitud, muy despacio. 
  • A regho cheo: abundantemente, mucha cantidad de algo. Ejemplo: Leva toda a tarde bebendo viño a regho cheo.
  • A vaca que vai muito á feira non é a que máis (pronto) se vende: 1. No es mejor el que más se expone o el que más se expone a la visión del público. 2. Persona que se exhibe mucho sin ser la más guapa, deseable o capacitada. 
  • Aburrirlle aos cans: se utiliza cuando una persona le aburre mucho a otra porque habla demasiado o dice cosas sin importancia. 
  • Afeitarse para arriba: desentenderse de algo o no hacerse caso de una tarea.
  • Andar aboiado/Estar aboiado: estar aburrido, desganado o sin ansia.
  • Andar á tensa: Ir a los mismos sitios a la vez que otra persona. Ejemplo: Sempre anda á tensa da muller.
  • Andar ás troitas/Andar aos pispardos/Andar ás miñocas/Andar ás minchas: estar una persona totalmente despistada o con la cabeza en otro mundo. Ejemplo: Pregunteille a lección e, como andaba aos pispardos, non soubo nin o que lle preguntei.
  • Andar de ghavota: estar habitualmente fuera de casa, siempre en la calle para pasear o divertirte. Ejemplo: A Brais ben que lle ghusta andar de ghavota, sempre de aquí para lá sen parar nunca na casa.
  • Andar de laghareira/o: estar de fiesta, sin rumbo, buscando diversión. 
  • Andar os ratos no faiado: se acerca una tormenta. 
  • Bailar de cuaña: llevar una paliza. Ejemplo: Cheghou ás catro e o pai case lle baila de cuaña.
  • Bailar na punta do pé/Bailar nunha peneira: expresar alegría al tener un éxito que no te esperabas. Ejemplo: O Celta ghañoulle ao Madrid e os xogadores andan a bailar nunha peneira.
  • Botar a vida dun preso: tardar mucho tiempo en hacer algo. Ejemplo: Bota a vida dun preso arranxar o cuarto.
  • Botar o caroso: llovió todo lo que tenía que llover. Ejemplo: Estivo a arroiar toda a tarde, aver se bota o caroso dunha vez e podemos saír.
  • Botar un foghete/Botar un ferrete/Botar un foghetaso/Botar unha pinada: mantener un encuentro sexual. 
  • Caghar moi alto/Mexar moi alto: una persona se cree superior o mejor que otras. 
  • Cagho na contribusión dos pobres!: se utiliza para evitar decir otras expresiones más fuertes o brutas. 
  • Cagho na nasión que te deu!: se utiliza como juramento contra alguien. 
  • Cagho na parteira que te aproveitou!: se utiliza como juramento contra alguien. 
  • Cando San Xoán baixe o dedo: se utiliza para indicar, con ironía, que un hecho nunca va a suceder. Ejemplo: Cando me vas devolver os cartos? Cando San Xoán baixe o dedo.
  • Cheirar como unha poupa: oler muy mal.
  • Coller os talentos: perderle el respeto a alguien y no hacerle caso. Ejemplo: O rapaz colleulleos talentos á nai e aghora xa non pode con el.
  • Comerlle a fighura a alghén: hablarle mal a una persona, echarle una bronca. 
  • Dálle can, que a cadela é do abade/Dálle can, que a cadela é miña: se utiliza cuando una persona está harta de que se repitan siempre las mismas cosas o hechos negativos. 
  • Dar en tolo: volverse loco. 
  • Darlle ao veo: no parar de hablar. Ejemplo: Aí a tes, dándolle ao veo a tarde enteira.
  • Dar para abaixo: 1. Frenar a alguien a la hora de hacer algo. 2. Pegarle a alguien. Ejemplo: Aos fillos hai que darlle para abaixo, senón fan o que lle dá a ghana.
  • Dar un raite: dar un paseo.
  • Dar un ramallaso: se utiliza cuando le da un arrebato a alguien. 
  • De (media) langheta ou lanqueta: 1. Se emplea para chutar con el exterior del pie. 2. Se utiliza cuando se hace algo de cualquier manera para acabar pronto. 
  • Deixar [unha comida] polo dente: comer con los ojos para luego hartarse y tener que dejar de comer.
  • Deus dálle pan a quen non ten dentes: se usa cuando alguien tiene cosas que no merece o que no sabe manejar. 
  • Deus é bo e o demo non ten fallo/Deus é bo e o demo non é malo: empleado cuando una persona se lleva bien con todo el mundo. 
  • En menos tempo pariu miña avoa: se utiliza cuando una persona tarda mucho en hacer algo. 
  • Enfiar a alghén polo cu dunha aghulla: burlarse de alguien, tomarle el pelo, engañar a otra persona para que actúe o piense como quiere otra. 
  • Ensinar (a un pai) a facer fillos/Ensinar a facer fillos a un cura: se emplea cuando una persona le quiere enseñar a otra a hacer algo que ya sabe hacer con actitud condescendiente. 
  • Entre mortos e feridos, unha caixa de mistos chea: se emplea cuando se le da mucha importancia a algo que no la tiene. 
  • Estar á tensa: estar muy pendiente de algo o de alguien. Ejemplo: Estáteme á tensa por se para o vitrasa.
  • Estar na horta e non mirar as versas: se utiliza cuando una persona está tan ensimismada que no se entera de nada. 
  • Falou Varela: se emplea para afirmar que habla sobre un asunto la persona menos indicada para hacerlo. 
  • Faselas Deus e paghalas Cristo: pagan justos por pecadores. 
  • Faser barro (coas orellas): tener mucho éxito en algo por hacerlo muy bien. Ejemplo: Cando sae ao campo de xogho fai barro coas orellas.
  • Faser luns sapateiro: tradicionalmente se considera al lunes el día de los zapateros, por lo que este expresión hace referencia a no hacer nada un lunes. Ejemplo: Onte fuches á festa e hoxe fixeches luns sapateiro.
  • Faser un pandeiro: abusar de alguien, tomarle el pelo.
  • Faserlle o cu luís-luís: tener miedo y huir de una situación comprometida.
  • Ferrarlle o dente a algho: ponerse a hacer algo. 
  • Ila virando: equivalente a "ir tirando". Estar más o menos bien. 
  • Ir a Vigho por mirar Canghas (ou Cancas): fracasar o llevar un varapalo en un negocio, intención o viaje. Conseguir algo distinto de lo que se esperaba. 
  • Ir ás troitas: tener los pantalones remangados.
  • Ir quentar os bancos/Ir pór os bancos: llegar muy temprano a un sitio.
  • Levantarlle a man a alghén: tratar de darle un golpe a alguien.
  • Levar alghén aos pispardos: engañar a alguien con falsas promesas para gastarle una broma. 
  • Mandar Baiona: se emplea cuando manda la mujer en casa. Probablemente la expresión haya nacido en Baiona porque las mujeres eran quienes mandaban en las casas mientras los hombres trabajan en el mar. Ejemplo: Na miña casa manda Baiona.
  • María matouse!: se emplea para referirse a una situación en la que surge un contratiempo. 
  • Mentres se está coa nai non se está coa filla: se refiere a que una persona no es capaz de hacer dos cosas al mismo tiempo. 
  • Meter carrouchas na cabesa a alghén: meterse ideas a alguien en la cabeza. Equivalente a "lavarle el cerebro a alguien". 
  • Mexar contra a parede/Mexar na parede: ser un hombre adulto. Ejemplo: Sácateme de aí, raumincha, que ti aínda non mexaches contra a parede.
  • Mexarlle nos ollos a alghén: abducir o seducir a alguien con pocas palabras. 
  • Mirar para adentro: quedar dormido. Ejemplo: É prender a tele e
    empesar a mirar para adentro.
  • Mirar prá sombra: se emplea cuando las chicas adolescentes comienzan a maquillarse y a arreglarse más para llamar la atención de otras personas. Ejemplo: Túa fillaxa mira prá súa sombra porque vai vestida toda ghuapa.
  • Montes e moreas: gran cantidad de cosas. Se usa en verbos como hacer, ofrecer, prometer, querer o tener, casi siempre de forma irónica. 
  • Muito e ben non o fai ninquién: dedicarle un tiempo a algo para hacerlo bien. 
  • Nin vou nin fagho falta: se emplea cuando una persona hace algo sin ganas. 
  • Non dar mans a medir: se utiliza cuando una persona no es capaz de abarcar todo lo que quiere hacer. 
  • Non dar nin a merda que se cagha: ser una persona agarrada. Ejemplo: Es ben agharrado! Non dás nin a merda que caghas.
  • Non ter paraxe: se refiere a cuando una persona no para quieta. 
  • O can que máis berra non é o que máis traba: no es mejor persona la que más se hace notar porque normalmente tampoco es la más poderosa o capacitada. 
  • O que canta e asubía na mesa, pouco xuísio na cabesa: no está bien visto cantar y silbar mientras se come. 
  • O que muito corre, non é o que máis pronto chegha: no se debe tener mucha prisa a la hora de hacer algo o ir a un sitio, porque suelen salir mal las cosas. 
  • O que non come canda os bois, come antes ou despois: 1. Comer entre horas por haber almorzado poco. 2. Cada cosa a su tiempo. 
  • O que outro usou, a min pouco me durou: las cosas usadas suelen durar poco.
  • Os de fóra cheghan tarde, mal e sen hora: se utiliza para hacer referencia a la importancia de contar con la familia y amigos en los asuntos significativos.
  • Para a Habana!: se emplea para desentenderse de algo. Ejemplo: Mandeille
    lavar o coche pero…, para a Habana!
  • Para unha pena, boa é unha fecha/Para unha pena, bota unha fecha: se utiliza para indicar que siempre hay cosas que pueden ayudar a sobrellevar una pena o un disgusto. 
  • Parecer o pito do cairo: ser una persona que come muy poco, especialmente los niños. 
  • Pasar a raspelar: se emplea cuando algo le roza a alguien. Ejemplo: Aquel tiro meu pasoulle a raspelar ao longueiro.
  • Pedirlle permiso a unha perna para botar a outra: se utiliza cuando una persona anda con mucha pachorra. 
  • Picache, varache, que tunda levache!: empleado para hacer rabiar a alguien después de gastarle una broma. 
  • Plantar un pexegheiro: 1. Dejar a deber una cantidad de dinero a alguien y no pagarle nunca. 2. Irse de un establecimiento sin pagar. "Hacer un simpa".
  • Plantar un piñote: defecar.
  • Polo pan beilla o can: hacer algo motivado por dinero o un interés concreto.
  • Polo San Amaro, trompos ao faiado: es un refrán meterológico.
  • Polo San Martiño, trompos ao camiño: es un refrán meterológico.
  • Por onde vai a nai, vai a filla: se emplea cuando las hijas piensan, dicen o hacen lo mismo que sus madres.
  • Pra quen é o burro ben chegha a albarda: que se conforma con poco.
  • Quen cala fode a quen fala: quien mantiene una actitud prudente y reservada delante de otra persona que está enfadada, con actitud prepotente. 
  • Quen carravellos manda, merda lle acarrexan/Quen merda manda, merda acarrexa: se emplea para referirse al hecho de fiarse de una persona que te acaba fallando, comparando a esta persona con una cucaracha. 
  • Quen che dera piche pola costa de Peniche!: equivalente a "ya te gustaría" pero provocando un enfado en la otra persona. 
  • Quen de novo foi bailador, de vello dálle un xeitiño/Quen de novo…, de vello dálle un xeito: una persona conserva de mayor el don que tenía de pequeño. 
  • Quen ten cu, ten medo: 1. Todo el mundo puede tener miedo alguna vez en su vida. 2. Precaución para no llevar a cabo una acción peligrosa. 
  • Saca pelos dunha perna e méteos na outra: se emplea para contestar a una persona cuando dice que está aburrida. 
  • Se non tes que faser, ergher o cu e deixalo bater: se emplea para contestar a una persona cuando dice que está aburrida. 
  • Se tes medo compra un can: se utiliza para contestarle a alguien que tiene miedo. 
  • Ser un Xoán/Ser a boa fe ou Ser un/unha abofé: ser una persona inocente, ingenua, sin maldad ni picardía ninguna. 
  • Ser de rapar e peitear: ser una persona de carácter difícil, con la que mejor mantener distancias. 
  • Ser máis pesado que os pelos do cu: ser una persona que causa enfado, aburrimiento o molestia. 
  • Ser o prixel de todas as salsas: ser una persona que quiere estar al tanto de todo porque le gusta tener protagonismo. 
  • Ser un/unha cara lavada: ser una persona desvergonzada y sin escrúpulos. 
  • Ser un/unha conaseca: ser una persona extremadamente delgada. 
  • Ser un/unha man aberta: ser una persona que malgasta el dinero. 
  • Ser un/unha man furada/Ser unha veigha aberta: ser una persona muy generosa con los demás en temas de dinero. 
  • Ser un piollo peghadiso: persona que siempre va pegada a otra a todos los sitios y acaba estorbando. 
  • Tan bo é Xan coma Perillán: cuando dos personas se parecen en algo, sobre todo en los aspectos negativos. 
  • Ter de/en manguexo/Ter de/en manquexo: tener objetos (ropa, ingredientes para una receta, herramientas, etc) a tu entera disposición, pero de una forma desordenada. Ejemplo: Voume pór coa comida, que teño todo de manguexo enriba da cociña; Temos todas as pezas do crebacabezas en manguexo, agora só temos que montalo.
  • Ter o ás para matar o tres: se emplea cuando una persona tiene siempre la última palabra. 
  • Ter o pelo coma o niño dunha poupa: estar despeinado.
  • Ter pello: tener suerte por casualidad. 
  • Tírate ao mar e di que caíches/Tira contigho e di que caíches: se le dice a una persona que nos decepciona o que fracasa en algo. Ejemplo: Ías de campión e perdeches. Tira contigho e di que caíches!
  • Verter coma unha sesta: 1. Vaciar un objeto o un líquido. Ejemplo: Tira con ese caldeiro que verte coma unha sesta. 2. Persona que habla mal de todo el mundo. Ejemplo: Aí vén a túa tía a verter como unha sesta de toda a parroquia…
  • Xa pasaron as leiteiras!: se emplea cuando alguien se despierta muy tarde. 
  • Xan de ninquén que vai a nincures: persona de la que no se quiere dar su nombre completo. Normalmente se utiliza como una respuesta a una pregunta impertinente. 
  • Xuntar allos con maravallos: hacer algo sin ningún orden. 

Seguramente existan más expresiones que no se han incluido en esta lista, porque, además de las palabras y frases que son míticas (como se dice por aquí) en las calles viguesas, en Galicia hay multitud de frases y expresiones que no se entienden más allá de nuestras fronteras. 

¿Qué otras expresiones incluirías?