La industria audiovisual ha tenido que adaptarse a la revolución del ‘streaming’, al aterrizaje de las plataformas digitales y a una nueva forma de entender el consumo de contenidos. Ahora Netflix, la compañía que abrió el camino de esta nueva etapa, ve la necesidad de reinventar la oferta para adaptarla “a las personas”, a sus historias, a sus idiomas y a sus lugares.
Así lo hizo saber Mary-Kathryn Kennedy, vicepresidenta de Producción de Contenidos en Televisión y Películas Internacionales de Netflix en EMEA, durante su participación en la segunda edición de Wake up, Spain!
La ejecutiva señaló la importancia de modificar el imaginario colectivo creado por el sello de Hollywood y acercar los contenidos a la gente. "Nuestro propósito es llevar las historias de todo el mundo al suscriptor, en el sitio donde esté y en el idioma en que quiera", explicó en su intervención.
En este sentido, destacó que después de remodelar al completo la industria, ahora es el momento de descentralizar el entretenimiento. "En el pasado ya hemos innovado en la creación de contenidos, cambiando conceptos como el de la unidad de contenido, rompiendo con el modelo clásico de serie o temporada y apostando por ofrecer la cantidad de capítulos que realmente se necesitan, respetando integridad de la historia y de quien la cuenta (...) las grandes producciones no vienen solo desde Hollywood, sino de dónde están las personas".
La representante de la plataforma estadounidense también expuso en el evento organizado por EL ESPAÑOL que en los planes presentes y futuros de Netflix también está incluido el mantener la esencia de los idiomas en las producciones.
"Durante muchas generaciones, el 95% del contenido se generaba en inglés y se transmitía y vendía en todo el mundo, cuando apenas un 5% de la población hablaba inglés de forma nativa. Muchas historias se perdían porque no se sentía que hubiera un apego significativo", explicó.
La OTT ya ha dado pasos en su apuesta por las lenguas. Hace años, Netflix doblaba sus contenidos a 8 o 12 idiomas, con subtitulado a 14 de ellos. En la actualidad, se subtitulan las series y películas a 38 lenguas, con doblaje en 34 de ellas.
Inversiones en España
En ese resoluto interés por la deslocalización de las producciones audiovisuales, nuestro país es un polo clave y con éxitos muy notorios y merecedores de toda clase de lisonjas. "Desde 2016 hasta hoy hemos lanzado 60 títulos españoles, con productoras locales", recordó Mary-Kathryn Kennedy. "No llegamos como un estudio a realizar el contenido, sino que apoyamos a medianas y pequeñas empresas del país".
La enseña, que anunció el pasado año que duplicará el número de platós de su centro de producción en Tres Cantos -de cinco a diez-, también ha reconvertido su centro de postproducción en España en un "centro de innovación y desarrollo en nuevas tecnologías tanto en postproducción como en efectos visuales, mezclaje, corrección de color...", señalan.