“Mariconez” se queda en ‘OT’: José María Cano no autoriza el cambio de letra
María no quería utilizar esa palabra de la canción ‘Quédate en Madrid’
15 octubre, 2018 11:22Este sábado tenía lugar el primer pase de micros de la cuarta gala de Operación Triunfo, y con él se ha despejado la incógnita sobre qué ocurrirá con la canción ‘Quédate en Madrid’, popularizada por Mecano, y que tienen que defender el próximo miércoles Miki y María.
Y es que fue María a quien le tocó cantar una frase que decía “siempre los cariñitos me han parecido una mariconez” y propuso cambiarla por otra como gilipollez, algo que no sentó bien ni a Ana Torroja, vocalista de Mecano y juez del programa.
Y no solo eso: tampoco han contado con el visto bueno del padre del tema, José María Cano, por lo que tendrán que cantarla tal cual fue grabada por el trío madrileño. “No nos permite cambiar ‘mariconez’. Es el autor de la canción y el miércoles tendremos que cantar ‘mariconez'”, explicaba Noemí Galera a los concursantes.
No obstante, agradeció el punto de vista de la pareja por haberla hecho reflexionar. “Llevo 30 años escuchándola y nunca me había planteado que podía ser ofensiva porque en aquella época no estaba escrita con esa intención. Pero me hace replantearme que las letras pueden tener otro significado con el paso del tiempo” y añadió que le gusta que gente joven como ellos le hagan cuestionarse ciertos asuntos “porque es la juventud que quiero para mis hijos”.
El programa se ha puesto en contacto con el autor de la canción y finalmente tendrán que cantar la versión original de la letra. Pero @NoemiGaleraN ha hecho una reflexión muy importante #OTDirecto13OCT pic.twitter.com/uFH7WeeVdn
— OT 2018 (@OT_Oficial) 13 de octubre de 2018
Mecano sufrió censura con ‘Hawaii Bombay’
Según esto, José María Cano no autorizó este cambio de letra, pero en la discografía de Mecano sí que encontramos ejemplos de censuras y dobles versiones en temas escritos por el propio Jose. Una prueba de ello es ‘Hawai, Bombay’ que en España se editó con una frase que decía “Hawaii, Bombay, a la luz del flexo, Hawaii, Bombay, nos damos un bexo. Hazme el amor frente al ventilador”. Sin embargo, en la versión que salió a la venta en Chile, todo era más soft, y decía “Hawaii, Bombay, bailando un bolero, Hawaii, Bombay, murmuras: “te quiero”, canción de amor… frente al ventilador”.
Manolo García, el autor que se molestó con ‘OT’
A través de las redes sociales Ana Torroja o su compañero del jurado de OT Joe Pérez-Orive han pedido que la música no se toque, y en concreto, Torroja fue la que aclamó que José María Cano debía dar su beneplácito para cambiar mariconez por otra palabra. Y esto recuerda a la vez que en la segunda edición del talent se cantó el tema ‘Pájaros de Barro’ de Manolo García.
El que fue vocalista de El último de la fila mandó una carta abierta a los medios en los que reflexionaba cómo “cuando se trata de música, resulta que el autor no es tan dueño de sus canciones. No es necesario en principio nuestro permiso para utilizar nuestro trabajo. Siento que sea así y me parece completamente injusto” y que aunque no dudaba que Operación Triunfo tendría permiso legal para usar sus canciones “desde luego no cuenta con mi aprobación”, a la vez que tildaba el programa de “circo”.
Pese a todo, en la edición de 2017 el programa volvió a usar una canción compuesta por Manolo García, ‘Insurrección’, que defendió Alfred y que no bordó precisamente, pues aquella noche fue nominado (aunque salvado por sus compañeros).
¿Siempre se pide permiso?
Es llamativo que en esta ocasión el programa haya contactado con el autor de una canción para pedirle permiso y cambiar la letra. Y es que habitualmente, en Operación Triunfo no se respetan las creaciones musicales tal cual las compusieron sus creadores.
En la gala 0 las canciones, independientemente de su duración, son recortadas a un minuto y medio, mutilando las partes que se consideran oportunas y por tanto modificando la obra original. También se han vivido cambio de género para que sea acorde al intérprete, e incluso hemos visto auténticos despropósitos como el que hizo Alfonso con ‘All of me’ de John Legend, que interpretó en una mezcla a su gusto de inglés y castellano con una traducción que él mismo hizo apoyándose en Internet.