alma uy quijote spanglish valladolid 2

alma uy quijote spanglish valladolid 2

Cultura

“En un placete de la Mancha, de cuyo name ni quiero remembrearme”

8 julio, 2017 22:52

En un placete de la Mancha, de cuyo name ni quiero remembrearme, no ha long ago q’vivía un gentelman de los que q’tienen un lancete en astillero, adarga vieja, jorsy flaco y un dog de raza runner. Su lunché era de algo más hotdog, a salad on most nights, scraps on Saturdays, lentils on Fridays, and a pigeon or so extra on Sundays, q’consumían three parts de su income.

Así comienza ‘Don Quixote of la Mancha’, la traducción al spanglish que ha realizado Alma Uy y que publica la editorial vallisoletana Agilice Digital, una EBT (Empresa de Base Tecnológica) de la Universidad de Valladolid. Uno de sus responsables, el catedrático de Literatura Española, Javier Blasco, explica que Alma “vino a Valladolid para hacer el doctorado, habló conmigo sobre sus intereses y surgió el spanglish; me contó que tenía traducidos tres capítulos de El Quijote y decidimos apostar por el proyecto”.

Blasco reconoce que “el spanglish no está bien visto en el mundo académico, ni en España ni en Estados Unidos; sin embargo, hay una cátedra de spanglish en Nueva York y en el último gran congreso internacional de la lengua organizado por el Instituto Cervantes en Puerto Rico había dos mesas dedicadas a la literatura en spanglish, por lo que estamos hablando de un fenómeno que está empezando a tener reconocimiento académico”.

Alma Uy nació en México pero a los pocos meses de vida fue a Italia hasta los 13 años y después se trasladó a California en Estados Unidos. “Vivir en varios países, estar acostumbrada a diferentes lenguas y acentos ha sido importante. En California hay muchos hispanohablantes y ahí comenzó mi contacto con el spanglish”, explica a Noticias Castilla y León en esta entrevista.

- ¿Cómo surgió la idea de traducir El Quijote al spanglish?
- Siempre he estado muy apegada a los clásicos. Es la novela madre, cumple todas las características que una gran novela debe tener, un personaje que se aleja de si mismo para vivir su sueño imposible, no se limita, siempre quiere buscar más para vivir su propia realidad.

- ¿Qué puede aportar esta traducción?
- Que gente que no lo ha leído en castellano ni en inglés se anime ahora. Mucha gente, incluso en Valladolid, me dice ‘ahora sí lo voy a leer’. Yo animo a todos a leerlo fonéticamente y a dejarse llevar y comprobar que van a entender más de lo que piensan.

- ¿Qué aspectos de la traducción le han resultado más complejos?

- Por ejemplo el título, que siempre es muy importante. Aquí es Quixote, es algo que me llevó mucho tiempo de documentación y reflexión, originalmente esa x está en esa evolución del lenguaje, en inglés además se pronuncia distinto.

- ¿Tiene en marcha más proyectos similares? ¿Se plantea una traducción al spanglish desde el inglés?
- Es algo que quizá podría pasar, pero ahora estoy más centrada en la investigación, analizar qué posibilidades tiene el spanglish, intentar encontrar algo más sobre su evolución y futuro.

- ¿Por qué se ha desarrollado el spanglish?
- Tengo varias teorías, no es sólo por las lenguas en contacto, eso podría pasar en España por ejemplo; el fenómeno que ocurre en Estados Unidos es la ‘interlengua’, una lengua que está entre una y otra. También creo que es algo cultural, como hispanohablantes tenemos mucho orgullo y creo que ahora no se le puede decir a una generación, ‘ahora estás en Estados Unidos y vas a hablar inglés’, creo que la gente está intentando mantener sus raíces .