Letras

Carmen Gauger, Premio Nacional a la Obra de un Traductor

Neila García Salgado obtiene el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2018 por Encontraste un Alma. Poesía completa de Edith Södergran, traducida del sueco

25 octubre, 2018 02:00

Carmen Gauger (Cartagena, 1937) ha sido galardonada con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor correspondiente a 2018 por "la excelencia que ha mantenido en todos sus trabajos y por su entrega para dar a conocer al lector español muchas de las grandes obras de la literatura y el pensamiento de la cultura alemana". Este galardón, dotado con 20.000 euros, tiene como objeto distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor español, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua de España.

Profesora durante cuatro décadas y licenciada en Filología Clásica, Filología Latina, Teología y Filología Románica y Francesa por las universidades Complutense de Madrid, Tubinga y Friburgo de Brisgovia, respectivamente; Gauger ha compaginado desde 1985 su labor docente con la traducción. Comenzó para la edición española de la revista científica alemana Universitas de Stuttgart, y desde 1987 amplió su campo de acción a numerosas editoriales de nuestro país. Ha traducido fundamentalmente del alemán y su interés se ha desperdigado por los más variados ámbitos: filosofía, teología, psicología, memorias, teatro, diarios, relatos, novela y poesía.

Entre la extraordinaria nómina de autores que ha trasladado a nuestro idioma destacan varios clásicos de la literatura en lengua alemana de los siglos XVIII y XIX, como Georg Büchner, Karl Philipp Moritz, Rainer Maria Rilke, E. T. A. Hoffmann, Adalbert Stifter, Theodor Fontane o Heinrich von Kleist. Ya dentro del siglo XX, sobresalen por su complejidad Frank Kafka, Ernst Jünger, Thomas Mann, Hans Küng, Carl Gustav Jung o Victor Klemperer. Muchas de estas obras, debido a su alcance, están anotadas o acompañadas de prólogos e introducciones de la traductora.

Neila García Salgado

También se ha concedido hoy el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2018, que ha recaído en la gallega Neila García Salgado (Ourense, 1991) por su traducción del sueco de Encontraste un Alma (Nórdica, 2017), la poesía completa de Edith Södergran. En este caso, el galardón, premiado también con 20.000 euros, tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas y que haya sido publicada por primera vez en España en 2017.

Traductora, intérprete, socia de ACE Traductores y firme defensora del reconocimiento de la labor del traductor, las lenguas de trabajo de García Salgado son el inglés, alemán y sueco, de las que traduce al español y gallego. Asimismo, realiza ocasionalmente interpretaciones simultáneas, consecutivas y de enlace del inglés al español, y viceversa.Cursó sus estudios de Traducción e Interpretación en la Universidad de Salamanca, y en varias estancias en la Universidad de Gotemburgo (Suecia) y en la Universidad de Heidelberg (Alemania).

En ambas se centró en el aprendizaje del sueco y entró en contacto con la obra de Edith Södergran. Sus traducciones del sueco han sido publicadas por diversas editoriales y medios impresos: La juventud de Martin Birck, de Hjalmar Söderberg (2014), Encontraste un alma, de Edith Södergran (2017) e Imágenes de Suecia, de Lars Gustafsson y Agneta Blomqvist (2018). Desde 2014 trabaja como traductora externa y traductora temporal de la Oficina de las Naciones Unidas, y en la actualidad, se dedica exclusivamente a la traducción y reside en Viena.

El jurado de ambos premios ha estado presidido por Olvido García Valdés, directora general del Libro y Fomento de la Lectura, y como vicepresidenta Begoña Cerro, subdirectora general de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas. Como vocales han asistido: por la Real Academia Española, María Paz Battaner; por la Real Academia Galega, Ana Isabel Boullón; por la Euskaltzaindia, Amaia Jaureguizar; por el Institut d'Estudis Catalans, María Corominas; por la Escuela de Traductores de Toledo, María Teresa Santamaría; por la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE); por la Sección Autónoma de Traductores, Josefa Linares; por la Federación de Asociaciones de Periodistas de España (FAPE), Carmen Clara Rodríguez; por el Instituto de Investigaciones Feministas de la Universidad Complutense de Madrid, Rosa María García; y a propuesta del ministro de Cultura, Miguel Sáenz.

Además, ha formado parte del jurado del Premio Nacional a la Mejor Traducción el galardonado en la edición de 2017, Salvador Peña; y Ana María Bejarano, galardonada en 2016. Mientras, el jurado del Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2018 ha contado también con la participación de los traductores galardonados en las ediciones de 2017 y 2016, Malika Embarek y Ramón Buenaventura.