Diccionario tecnológico: ¿Se dice checkin, check in o check-in?
Hoy Foursquare ha presentado una nueva versión de su aplicación, y me ha dado por investigar un poco por las entrañas de su página web, principalmente buscando explicación al uso de OpenStreetMaps en la web y de Google Maps en la aplicación móvil, de lo que ya os hablamos. Sin embargo he topado con algo muy interesante, la diferencia entre checkin, check in o check-in, tres palabras con las que siempre he tenido problemas, y con las que seguro que he cometido bastantes errores.
¿Se dice checkin, check in o check-in?
Checkin: Totalmente incorrecto. Esta palabra no significa nada y no se debe usar, así que si queríamos ahorrar espacios y problemas al escribir, malas noticias, porque checkin queda totalmente descartado según Foursquare, que amenaza con suspenderte la cuenta cada vez que lo usas.
Check in: Esta si que es válida. Check in sin guión es el verbo, y se debe usar cuando indica la acción de registrarse en un local. Por ejemplo:
“No voy a hacer check in en este concierto porque me da vergüenza que mis amigos sepan que escucho esta música”
Check-in: También es válido, y se complementa con Check-in. Cuando lo usamos con guión estamos usando el sustantivo, es decir, cuando nos referimos al check-in en si, no a la acción. Por ejemplo:
“Menudo check-in que te hiciste ayer en el concierto ese, eres un hortera”
Y esa es la diferencia entre estas tres formas de referirnos a los registros de Foursquare (y muchos otros programas). En resumen, jamás usar checkin y hacer check in es la acción de hacer un check-in. El problema es que en español pierde el valor de verbo por llevar delante “hacer“, mientras que en inglés la diferencia es clara porque cuando decimos “I’m going to check in” sabemos que es verbo, y si decimos “I’m going to do a check-in” sabemos que es un sustantivo.
Por lo tanto en español casi siempre será sustantivo, “Voy a hacer un check-in“, aunque se entiende como verbo si decimos “voy a hacer check in“.