Esta es la popular expresión típica de Barcelona, ¿la conoces?

Esta es la popular expresión típica de Barcelona, ¿la conoces?

Sociedad

La popular expresión típica de Barcelona que no se entiende en el resto de España

En Cataluña esta expresión coloquial es muy común y entendida por la mayoría de los habitantes. Es un ejemplo de cómo las expresiones idiomáticas pueden variar de una región a otra.

11 marzo, 2024 11:10

En Cataluña se utilizan algunas frases y expresiones que son desconocidas por el resto de los españoles. La rica tradición lingüística del catalán refleja un enorme número de palabras típicas de esta parte del país que pierden su sentido si abandonamos la comunidad autónoma.

En este sentido, nos encontramos con una famosa expresión típica de Barcelona como es "Besòs o Llobregat", una de las más comunes de la capital y que se utiliza para referirse a la proximidad desde un lugar a uno de estos ríos, o bien para indicar una distancia corta a sitios como la montaña o la playa. Esta podría ser complicada de comprender por parte de personas que no residan en Barcelona, Gerona, Lérida o Tarragona, pero para los residentes en estos lugares se utiliza con asiduidad.

Asimismo, nos encontramos con otras expresiones catalanes típicas que conviene conocer, tales como:

  • "Fer un poti poti": cuando un catalán dice "has fet un poto poti" se puede traducir literalmente como "has hecho un poti poti" y se emplea para expresar que alguien ha hecho una mezcla rara y que no encaja con algo.
  • "Les coses clares i la xocolata espessa": esta expresión típica catalana que se puede encontrar también en castellano, pudiendo traducirse como "las cosas claras y el chocolate espeso", la cual se emplea para tratar de expresar claridad o sinceridad con respecto a un asunto en particular.
  • "S’ha acabat el bróquil": cuando un catalán expresa esta frase, quiere decir que es el momento de dar por finalizada una conversación o cuestión, con un significado similar a la castellana "se acabó lo que se daba".
  • "Aneu a escampar la boira": traducida literalmente como "id a esparcir la niebla", puede llegar a ser complicada de entender por el resto de españoles. Se puede usar para distraerse y pasear sin intención alguna. La expresión nace de que en la antigüedad los brujos se iban al bosque para lanzar hechizos que eran disparados a la niebla cuando esta era muy persistente.
  • "Vés a pastar fang": cuando en castellano decimos a una persona "vete a freír espárragos", en catalán se usa esta otra expresión, que se puede traducir literalmente como "vete a pastar barro".
  • "Tocar el dos": en aquellas ocasiones en las que en Cataluña se utiliza esta frase es porque se quiere decir "hacer la bomba de humo" o "Irse por patas". Se trata de una adaptación literal de la expresión francesa "tourner le dos (dar la espalda)".
  • "Apa": en este caso no existe una traducción correcta de la palabra al idioma español, pero tiene un significado similar a "venga", y se emplea con el objetivo de dar ánimos a otra persona.
  • "Bikini": mientras que en castellano nos referimos con esta palabra al bañador de las mujeres, en el caso de los catalanes (y en algunas otras partes del país) se usa para referirse al sándwich mixto.
  • "Bufar i fer ampolles": esta expresión, traducida literalmente al idioma español, se significa "soplar y hacer pompas" y se utiliza para expresar algo que es sencillo de hacer. Es similar a la frase típica del castellano "esto es coser y cantar".
  • "Fer campana": en Cataluña los escolares no hacen pellas como en el resto de España, sino que se "hace campaña". Esto se debe a que cuando aún no había escuelas, los niños iban a aprender y formarse en la rectoría de los capellanes. Si alguno faltaba era castigado tocando la iglesia, que es de donde nace la expresión.
  • "Déu n’hi do": la traducción literal es "ahí es nada", pero se emplea en una gran cantidad de contextos, incluso para sustituir la expresión de sorpresa o exclamación "que te cagas".
  • "Posar l’olla grossa dintre la petita": esta es otra expresión catalana que se traduce como "poner la olla grande de la pequeña", o lo que es lo mismo "tirar la casa por la ventana".

El origen del catalán

El idioma catalán es una de las lenguas cooficiales de España que cuenta con un mayor número de hablantes entre nativos y no nativos, al ser hablada por aproximadamente 10 millones de personas, especialmente en la comunidad autónoma de Cataluña, donde el 80% de la población sabe hablarlo.

Aproximadamente la mitad de los hablantes nativos del idioma se encuentran, además de en Cataluña, en las Islas Baleares, Andorra, la Comunidad Valenciana y en la zona oriental de Aragón, si bien también se sitúa en otros 1687 términos municipales. De esta forma, nos encontramos ante un idioma de gran importancia en el país.

Salvo el euskera, el resto de las lenguas que se hablan de forma oficial en España son lenguas románicas o romances. Estas últimas poseen una estrecha relación las unas con las otras por tener su origen en el latín vulgar. En la evolución de esta última se ha dado origen a estas lenguas que eran habladas en el conjunto de pueblos del sur de Europa conocido como Romania, y que eran ocupados por el Imperio Romano.

De esta manera, el latín es el punto de partida del catalán, que es una de las más de veinte lenguas romances que existen y una de las que goza de una mayor vitalidad, ya que en la actualidad son menos de una decena las que se usan generalmente o que no se encuentran en peligro de extinción. En este caso, conviene destacar que el catalán goza de una buena salud, especialmente en Cataluña, donde un 47% de los hablantes lo usan con frecuencia.