Las decena de cantantes que interpretaron el tema de 'Frozen 2'.

Las decena de cantantes que interpretaron el tema de 'Frozen 2'. Reuters

Series y Más

Polémica lingüística en los Oscar: Gisela canta en "castellano" y Carmen Sarahí en "español"

La Academia de Hollywood diferencia la lengua utilizada por ambas artistas durante su actuación en la ceremonia de los premios del cine.

Publicada
Actualizada

Noticias relacionadas

¿Hay alguna diferencia entre el español y el castellano? Esa duda que parece estar siempre enterrada ha vuelto a asomar la cabeza en el transcurso de la gala de los Premios Oscar 2020, celebrada este domingo en Los Ángeles. La Academia de Hollywood ha querido especificar que la catalana Gisela y la mexicana Carmen Sarahí cantaron el tema principal de Frozen 2 en lenguas diferentes. Pero no, son la misma.

Así de categórica se mostraba la RAE, allá por 2005, en la primera edición de su Diccionario panhispánico de dudas: "Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua" que hablan unos 580 millones de personas.

La polémica lingüística se desató cuando la Academia presentó a las diez artistas de sendos países que ponen voz a la canción Into the unkown (Mucho más allá) y que interpretaron en directo durante la ceremonia. Si la extriunfita Gisela lo hizo en "castellano", la mexicana Carmen Sarahí entonó en "español".

Actuación de Gisela en los Oscar

Aunque, como bien indica la RAE, es totalmente correcto emplear "castellano" para referirse a la lengua utilizada por la comunidad de hispanohablantes, el término deriva del dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, con el cual se llevó a cabo la conquista de América y el que establecería como oficial del Imperio el emperador Carlos V.

Esta anécdota recuerda al intenso debate que se desató el año pasado después de que Netflix diese la opción de ver la película Roma, de Alfonso Cuarón, con subtítulos en español peninsular y que traducían el español de México al de España. La marabunta de críticas y la indignación del propio director del filme, que es mexicano, provocaron la rectificación de la plataforma.