Dafnis y Cloe
El libro de Javier Gomá
20 septiembre, 2013 02:00Javier Gomá (Bilbao, 1965) tiene muy claro qué libro destaca en su biblioteca por su calidad y rareza: la traducción que Juan Valera hizo del Dafnis y Cloe de Longo. "En la Antigüedad -explica el director de la Fundación Juan March- no abundaron las novelas en prosa. La de Longo es, en opinión de Valera, la mejor. Pero no tuvo fortuna histórica". Recuerda el filósofo que la obra se redescubrió durante el Barroco, influyó en Goethe, "que la amaba con predilección", pero llegó al siglo XIX sin traducción española. "Valera, que emulaba a Goethe, la leyó temprano en griego y, según confiesa, le sirvió de modelo para su Pepita Jiménez. En 1880 la tradujo al español". ¿Reparos? "Dicen los filólogos que no es del todo fiel al original griego y además Valera mete demasiado la cuchara al sustituir una figura masculina (Gnaton) por otra femenina para recatar algunas escenas de atmósfera homosexual que ofendían el decoro de la época. La novelita es en sí misma deliciosa por su delicadeza, belleza y sensualidad, pero la versión de Valera hace de ella una joya". Gomá la descubrió "por casualidad durante mi juventud", gracias a que su padre le recomendó el epistolario de Valera. Leyó la selección contenida en las Obras completas de Aguilar, "y luego, en el mismo tomo, descubrí este tesoro escondido", hoy olvidado "porque la obra conoció después cinco traducciones más y ahora está en formato digital."