Delegación española en los Juegos Mediterráneos.

Delegación española en los Juegos Mediterráneos. Efe

España INDEPENDENTISMO

TV3 llama a España "aquí" para evitar pronunciar el nombre del país

  • "Ahora llega el momento que todos están esperando, los participantes de aquí", dijeron los los locutores de TV3 al paso de los representantes españoles en la inauguración de los Juegos Mediterráneos.
  • La autonómica catalana ya evitó nombrar el idioma castellano refiriéndose a él como "mexicano" el agosto pasado.
25 junio, 2018 19:28

Noticias relacionadas

"Ahora llega el momento que todos estábamos esperando, los participantes de aquí, la casa nostra, que son mayoría, 398, pero muchos catalanes". Estas fueron las palabras de los locutores de la cadena catalana TV3 durante el paso de los representantes de España en la ceremonia de inauguración de los Juegos del Mediterráneo, celebrada el pasado viernes en Tarragona. 

No es la primera vez que TV3 desata la polémica por intentar evitar el nombre del país. La cadena autonómica fue acusada en noviembre de 2016 de suprimir en los subtítulos de la serie de dibujos animados 'Bugs Bunny' la narración de la palabra España. Además, la reportera encargada de la retransmisión de la manifestación en contra del terrorismo tras los atentados en Cataluña el pasado agosto, evitó citar el lenguaje castellano, idioma al que se refirió como "mexicano".

El audio, que intenta evitar el nombre del país sustituyéndolo "por aquí" y "casa nostra" y en el que el locutor quiso remarcar que "muchos" de los participantes "son catalanes", fue recuperado en el programa de Carlos Alsina, Más de uno, por el periodista Fernando Ónega a partir de la denuncia del crítico de televisión Ferran Monegal

Los locutores de TV3 evitan decir España en la presentación de los Juegos del Mediterráneo

'Bugs Bunny'

La serie 'Bugs Bunny' fue emitida a través del canal infantil de la radiotelevisión catalana Súper 3. El episodio de la polémica estaba basado en el Descubrimiento de América, aparecían varios rótulos en inglés que la voz en off del narrador iba leyendo sobre la marcha en la versión original. Sin embargo, en el doblaje al catalán, el relator traducía los rótulos al pie de la letra, salvo cuando aparecía una mención a España, que era suprimida.

"El rey de España y Cristóbal Colón discuten sobre la forma de la Tierra" en el doblaje al catalán se convirtió en: "El rey y Cristóbal Colón discuten sobre la forma de la Tierra". Y "Hoy zarpamos desde España con Bugs Bunny a bordo como mascota de la suerte", se tradujo así: "Hoy zarpamos con Bugs Bunny a bordo como mascota de la suerte".

Idioma "mexicano"

España no es la única palabra que TV3 ha intentado evitar pronunciar. También lo hizo con el nombre de la lengua española. Cuando en 2017 la cadena catalana retransmitió la multitudinaria manifestación contra el terrorismo en Barcelona tras los atentados yihadistas que sacudieron Cataluña el pasado 17 y 18 de agosto, la reportera encargada de la información evitó citar el castellano, idioma al que se refirió como "mexicano".