Una cubana que vive en España revela la palabra que usan y que los españoles no entienden: "No las cambio"
- El lenguaje cubano causa confusión en España, comenta la tiktoker.
- Más información: La reacción de una estadounidense en España al probar los polvorones por primera vez: "Esa textura..."
Moverte a otro país implica aprender sobre la cultura local, y también aprender sobre cómo cambian los modismos y el lenguaje.Esto le ocurrió a @anita.mateu, una cubana que vive en España y que, a través de su cuenta de TikTok, comparte algunos de los términos que los españoles no entienden pero que, para ella, son parte fundamental de su vocabulario.
En su vídeo, @anita.mateu explica que uno de los términos más utilizados en Cuba es "churre", que hace referencia a la suciedad o a estar sucio. “Si tú estás sucio, te digo, tú estás churriosa”, comenta, dándole importancia a lo coloquial y cariñoso que suena esta palabra en su país.
Mientras explica, se ríe porque, para los cubanos, "churre" tiene algo más: una actitud, un estilo. Es algo que no se dice simplemente como "suciedad", sino con sentimiento, con energía. Para ella, "churre" es una expresión que transmite más de lo que parece y, por eso, jamás se le ocurriría usar una palabra tan neutral como "suciedad".
Otro término que genera curiosidad es "fula", que en Cuba tiene varios significados. "Fula" no solo hace referencia a los dólares, sino que también se usa para describir a una persona que es algo pesada o "borde", como dirían en España."Es como si alguien te dice, qué fula, tú eres tremenda perra fula", explica. A pesar de que la palabra puede sonar extraña para los españoles, en Cuba tiene una gran carga de personalidad.
Además, la creadora de contenido también menciona cómo en Cuba el color marrón se llama "Carmelita", una palabra que tiene su origen en los monjes carmelitas que vestían de ese color. "Nunca me va a salir decirle al color marrón, es Carmelita", asegura.
@anita.mateu Lenguaje de Cuba con Anita 🇨🇺 #españa #cuba #cubana #palabrascubanas #parati ♬ sonido original - anita mateu 🤍
Otro término curioso es "mata", que en Cuba se utiliza para referirse a una planta. "Mira esa mata, qué mata más linda", dice, explicando que jamás se referirían a una planta como tal en Cuba. Mientras en España, los españoles hablan de "plantas", los cubanos siguen con su "mata".
Por último, un ejemplo más de la diferencia cultural es el "táper", que en España se conoce por ese nombre, pero en Cuba, dependiendo de la zona, se le llama "pozuelo" o "tártara". “Dame pozolito, dame la tartarita esa”, comenta, dejando claro que, aunque existen diferentes maneras de nombrarlo, en Cuba se mantiene una tradición de apodos y nombres propios que reflejan las características regionales.